DictionaryForumContacts

 sermikam

1 2 all

link 4.03.2013 17:48 
Subject: перепроизводство долгов econ.
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание:
перепроизводство долгов
Оно встречается в контексте:
Рассматриваются схемы, механизмы и инструменты перепроизводства долгов на американском рынке ипотечного кредитования.
Можно, конечно, в лоб: debt overproduction, но мне представляется, что могут существовать другие более приемлемые варианты.
Заранее признателен

 wow1

link 4.03.2013 18:00 
перепроизводство может быть ведь только продукта, да?
тогда не debt. с обратной стороны - это credit. или loan.
но лучше подождать корифеев ;)

 wow1

link 4.03.2013 18:39 
"overproduction of credit" имхо можно дать понимающим на оценку

 YelenaPestereva

link 5.03.2013 2:52 
Я бы не стала менять "debts" на "credits". И "overproduction of debts" гуглится.

 hsakira1

link 5.03.2013 7:56 
overcrediting см. МТ
overlending - типа предоставлять чрезмерные кредиты
также м.б. mortgage overloaning?

 Рудут

link 5.03.2013 8:10 
если бы речь шла об избыточной массе долга, то для этого устойчивые выражения debt overhang/excessive debt, но в приведенном контексте я, честно говоря, не совсем понимаю, что это за "инструменты перепроизводства долгов".

 techy1

link 5.03.2013 8:25 
инструменты небось какие-нибудь derivatives - которые эти http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_derivative

 ОксанаС.

link 5.03.2013 8:56 
вот у меня тоже вопрос про истинное значение этого перепроизводства. что за инструменты перепроизводства могут быть? может, там на самом деле что-нибудь типа debt repackaging?

 sermikam

link 6.03.2013 17:00 
Спасибо откликнувшимся!
Речь далее в статье идет, как правильно говорит techy1, о derivatives, поэтому мне и непонятно по отношению к ним можно применить действительно часто всречающееся excessive debt, как предлагает Рудут, или нужно что-то еще использовать? Буду рад выслушать ваше мнение!

 toast2

link 6.03.2013 23:02 
over-leveraging
excessive leveraging

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 0:04 
Не думаю я, что "перепроизводство долгов" в данном случае экономический термин. Так, красное журналисткое словцо!

 toast2

link 7.03.2013 0:12 
еще бы понять, что именно автор имел под этим словцом в виду (
думаю, что именно то, о чем указано в 2:02
если нет, то послушаем же начальника транспортного цеха

 Irisha

link 7.03.2013 5:35 
А я вот думаю, что это совсем не то, что указано в 2:02. :-) По крайней мере, у меня после прочтения сабжа (пере-чтобытамнибыло долгов на фоне американского рынка ипотечного кредитования и в сочетании со словами "инструменты", "схемы", "механизмы") возникла 99-процентная уверенность в том, что речь идет именно о debt repackaging (into MBSs, CDOs, etc.).

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 5:37 
Что имел в виду? Думаю, не столько перепроизводство долгов вообще, сколько перепроизводство плохих долгов [на американском рынке ипотечного кредитования], которое, как известно, и привело к последнему мировому финансовому кризису.

 ОксанаС.

link 7.03.2013 8:26 
Irisha, значит, я не одна. Мне тоже кажется, что это авторская интерпретация repackaging как "переделки"

 sermikam

link 7.03.2013 14:45 
ОксанаС и Ириша!
Там не о "переделке", там "перепроизводство", в смылсе того, что кредиты стали давать всем подряд, кто мог показать, что у него есть хоть какая-то недвижимость, и набралось много долгов, и "плохих" в том числе. Перепроизводство в смыле "избыток".

 Irisha

link 7.03.2013 18:31 
Т.е. у вас получается "схемы, механизмы и инструменты создания избытка долгов"? Подрыв американского рынка ипотечных кредитов? Диверсия?! ФБР в курсе? Или Вы их документацию и переводите? :-)

Кас.: "и "плохих" в том числе".
Ну вот как раз "плохие" долги/subprime чаще всего и are repackaged into/as mortgage-backed securities (MBSs) (помимо прочего), которые, в свою очередь, являются (mortgage) derivatives, которые Вы упоминали выше.

Если же Вы настаиваете на том, что речь об избытке, то после кризиса 2008 года в прессе часто говорили о "flooding (the market with subprime mortgage loans)".
... Но со "схемами" у меня это плохо увязывается...

 wow1

link 7.03.2013 18:58 
продолжая и поясняя версию (не более, чем версию! - нивапрос) overproduction:

под "перепроизводством" долга (вернее, кредита как услуги) в этом смысле аффтар статьи мог бы понимать наличие его предложения по очень низкой цене (т.е. низкий процент ипотеки) и с низким - как это по-русски - barrier of entry. (это когда всем давали кредит - кому не лень было пойти и взять, не сильно взирая на кредитную историю-репутацию, да еще и с 0% downpayment-ом.)
"перепроизводство" в таком случае в кавычках - потому как это не так чтобы скопилось много материального товара, которому иначе на складе лежать и пылиться.
но эффект складывается похожий - offering at low price, high availability, buyer's market, etc.

как туда могут притыкаться derivatives, пожалуй фантазировать не буду - лужа сильно глубокая, и я в нее как пить дать сяду ;)

вопщем, надо внимательно читать эту статью где "[Рассматриваются] схемы, механизмы и инструменты перепроизводства". и лучше специалисту ;))

ЗЫ.
и чтоб два раза не вставать и пользуясь случаем - а этой ветке особо повезло, можно сказать цвет форума собрался! - хочется поздравить всех девушек с завтра. :)

 Irisha

link 7.03.2013 19:14 
По-прежнему считаю, что перепроизводство (как и overproduction) в данной фразе использовано неправильно:
- во-первых, потому что в экономической теории (что у нас, что у "них") перепроизводство означает производство в объемах, при которых предложение превышает спрос (а это никак не сочетается с "схемы, механизмы, инструменты": логичнее было бы увидеть "факторы", "причины" или на крайняк "движущие силы" (не к ночи будут помянуты);
- во-вторых, "производство" вообще не применимо к долгам/кредитам. Ну, можно произвести платеж ... но долг?

Спасибо за поздравления. :-)

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 19:45 
Хорошо бы, чтобы аскер все-таки рассказал нам поподробней о содержании переводимой им статьи. А то здесь у всех свои ассоциации, и все гадают на кофейной гуще. И вообще -- любопытство замучило!

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 19:50 
Виновата, не увидела сообщения аскера от 17.45. Больше вопросов не имею. Значит, я правильно поняла, что речь идет о том, как операции на амер. рынке ипотечного кредитования привели к мировому финансовому кризису. Sermikam, вы пролили бальзам на мою экономическую душу!

 Irisha

link 7.03.2013 20:02 
sermikam, где еще в тексте у Вас встречается перепроизводство?

 sermikam

link 8.03.2013 10:36 
Уважаемые Дамы, присутствующие в ветке!
Ото всей души поздравляю вас с Праздником Весны!
Желаю вам быть здоровыми, любимыми и балгополучными!
Относительно содежания статьи: экономическая душа ЕленыПестревой права - речь идет о том, как операции на амер. рынке ипотечного кредитования привели к мировому финансовому кризису.
Пишет, вроде, кандидат наук, доцент, и с терминологией там более-менее мне все понятно, но вот есть это "перепроиздство" долгов. Т.е. обсуждается как и из-за чего этих долгов стало слишком много. Я слышал этот термин на русском и раньше, но его перевод вызывает определенные сложности, а таже "кредитование спроса", которое на русском я тоже раньше где-то читал. По крайней мере, переводов этих словосочетаний Мультитран не знает, а если их переводить в лоб, то они не гуглятся.
"Перепроизвдоство" встречается только по отношению к количеству долгов.
Более ни в каких сочетаниях "перепроизводство" не встречается. Т.е. благоприятные условия кредитования породили слишком много должников, значительная часть из которых на поверку оказались не способны справиться с обслуживанием долга. Это и есть "схема" и "механизм", а сами долги - "инструмент". Ну, вроде как мог на вопросы ответил.
Буду крайне признателен за соображения по этим двум терминам.

 toast2

link 8.03.2013 22:31 
sermikam, see 7.03.2013 @ 2:02

 YelenaPestereva

link 9.03.2013 7:36 
Оver-leveraging -- это когда у компаний возникает избыточная долговая нагрузка, т.е. когда они сами набирают слишком много кредитов. А здесь другая ситуация, здесь соответствующие компании слишком много кредитов не набрали, а выдали. И кто это сказал, что "overproduction of debts" не гуглится? Очень даже гуглится, просто не очень активно, но это объясняется тем, что это, как я уже говорила, никакой не экономический термин ("перепроизводство инженеров" тоже, например, не экономический термин), а образное выражение, фигура речи, так сказать.

 Irisha

link 9.03.2013 21:44 
Я тоже против over-leveraging'a: это, скорее, проблемы конкретного заемщика, чем рынка в целом (другой ракурс).

Ну и по-прежнему против overproduction.

Во-первых, "гуглится не очень активно" не потому, что не термин, а потому, что это выражение не имеет смысла.:-) Если "overproduction of debts" - не термин, то с overproduction'a звание термина никто не снимал. И означает он, как я уже писала выше, что в результате спрос не покрывает предложение / предложение превышает спрос. А как это возможно с кредитами? С инженерами я могу понять: навыпускали из вузов инженеров, а спроса на них нет. А с кредитами как? Если на кредиты нет спроса, то и долгов не будет. Кредит выдается по кредитной заявке (т.е. количество кредитов меньше или равно количеству кредитных заявок).
Ведь проблема не в том, что выдали слишком много кредитов вообще, а в том, что было выдано слишком много кредитов "неправильным" заемщикам, которые рады были получить то, что в иных условиях им бы никогда не досталось; в том, что кредиторы пренебрегали/нарушали все принципы кредитования (кроме, пожалуй, обеспечения/залога, потому что рассчитывали на рост стоимости недвижимости, но и это не спасло) и т.д.
Т.е меня пояснение "Перепроизвдоство" встречается только по отношению к количеству долгов" не устраивает. Потому что проблема была не в количестве, а в качестве. В развитии рынка ипотечного кредитования нет ничего плохого; "собака может порыться" в том, кому и на каких основаниях предоставлялись эти ипотечные кредиты...

Во-вторых, я никак не могу понять, что мешает привести еще несколько фраз с использованием "перепроизводства". Единственная приведенная здесь фраза вызвала разные толкования. Почему бы не процитировать другие, чтоб окончательно прояснить ситуацию? В компетентности sermikam я не сомневаюсь, но фраза "благоприятные условия кредитования породили слишком много должников..." наводит на размышления :-), ну хотя бы потому, что условия не кредитования, а заимствования: банки/финансовые учреждения снизили (даже ЗАнизили) требования к qualified borrowers (то самое “willful disregard”, о котором так много в свое время писали эксперты, включая Financial Crisis Inquiry Commission (кстати, если для Вас этот вопрос принципиален, почитайте ее заключение - возможно, найдется полезная терминология)), разница в процентных ставках для первоклассных заемщиков и тех, что поплоше или того хуже, стремительно сокращалась, кредитный анализ не проводился, источники доходов/погашения кредитов, благонадежность заемщиков не проверялись...

Кааароче! Если не подходит наше с Оксаной (гениальное - не побоюсь этого слова! :-)) ) repackaging, то я бы смотрела на все это в разрезе
excessive subprime lending
bad lending practices
(over-)expansion of (mortgage) debt
Как-то так.

И по-прежнему это не увязывается у меня со схемами/механизмами/инструментами, но, если б пришлось, я бы, наверное, использовала не предлог "of", a "behind", чтобы... установить "причинно-следственную связь", так сказать, если я понятно излагаю свои мысли. :-)

 wow1

link 9.03.2013 22:03 
пишу только для Ириши! остальным - не смотреть! ;)

как сказал выше: "перепроизводство" - если оно тут в стандартном смысле - в данном случае должно идти в кавычках. потому как, естессно, у такого "товара" перепроизводства - в стандартном смысле - быть не может. но эффект складывается похожий - offering at low price, high availability, buyer's market, etc. - потому моооожно себе представить аффтара мысли ход, к такой терминологии приведший.
не защищаю аффтара, и даже не педалирую свое понимание.

давайте увидим еще цитат! +100500

ЗЫ. может оказаться, что исходник и не на русском, а - скажем - на украинском. вот тогда совсем весело будет ;))

 wow1

link 9.03.2013 22:17 
и еще хочется отметить, возможно не к месту: тезис об априорной разумности автора и осмысленности его материала идет в разрез с тезисом "и кого/чего только не/ни приходилось переводить!" ... надеюсь, что окажется таки не к месту ;))

 YelenaPestereva

link 10.03.2013 0:53 
В Мультитране, между прочим, repackaging переводится просто как реструктуризация долгов. Если это правильный перевод, то зачем тогда вообще нужен еще один термин, и чем провинилась реструктуризация? Если же неправильный, давайте поправим!

Get short URL | Pages 1 2 all