|
link 4.03.2013 9:16 |
Subject: С русского на английский (условия контракта). Оцените пожалуйста) gen. Плата за хранение товара поступившего с нарушениями условий Контракта на складе «Грузополучателя» определяется из расчета 10 (десять) Евро за 1(один) квадратный метр занимаемых складских помещений в день и предъявляются «Продавцу» в виде расчета за каждый месяц хранения:Storage of the goods, arrived with violation of the Contract, at Consignee’s warehouse is valuated at 10 (ten) Euro per 1(one ) square meter of occupied warehouse space per day and payment calculation will be presented to the Seller for each month of the storage period. |
это не перевод, это подстрочник попробуйте подстрочно перевести: "если товар получен не в соответствии с..., гр-ль взимает с п-ца плату за хранение на складе гр-ля в размере...." и т.д. и вот глагол "предъявляются" - он в оригинале к чему относится? |
+ запятые: ..., arrived with violation of the Contract, ... между частями сложного предложения - ставятся |
то есть "storage is valuated" вас не смущает? |
in breach/violation of contract terms defined on the basis of ten (10) Euro per sq. m per day (imho) charged from the Seller for each month of storage |
ой, Оксана, смущает, много чего еще смущает. но вы ж уже сказали, что надо все переписать ;) так что я только вдобавку - про запятые поскулить |
|
link 4.03.2013 9:54 |
Спасибо! Последовала вашим советам. Оцените: If the delivered goods breach the Contract terms, the Consignee shall charge the Seller in the amount of 10 (ten) Euro per 1(one ) square meter of occupied warehouse space per day for the storage at Consignee’s warehouse. The payment calculations shall be presented to the Seller for each month of the storage period. Или лучше все таки употребить конструкцию. Should the delivered goods...... |
Вы, мягко говоря, невнимательны. В английском принято писать цифры, как я показал: ten (10), one (1) etc. Впрочем, Вам переводить. |
|
link 4.03.2013 10:06 |
извините правило написание цифр упустила) А как в остальном? |
|
link 4.03.2013 10:09 |
Natalia1982, удовлетворительно. The fee for storage of goods, to do with breach of contract on the stock, "consignee" is defined by the rate of ten (10) Euros per one (1) square meter of occupied storage space in the day and presented the "seller" in the form of payment for each month of life: - см. как переводит Google |
так кто там нарушает договор - сами товары или то, как они были доставлены? и таки что в оригинале предъявляется продавцу? |
|
link 4.03.2013 10:21 |
ОксанаС наверное то как они были доставлены, а предьявляется скорее всего платежка |
на непосвященный взгляд это неоднозначная формулировка - "товара поступившего с нарушениями" - то ли товар таит в себе плохизну, то ли поставка/доставка подкачала... Оксана, а она дис-амбигуируется стандартно? или это так и есть - неоднозначность? |
поступившего с нарушениями условий Контракта - см. terms of delivery, которые нарушены |
поступившего с нарушениями условий охватывает как дефектный товар, так и, например, нарушение сроков поставки товара. |
мне к-ся, если написать "if any goods are delivered other than in compliance with this Contract..." - достаточно обтекаемо будет. потому что таки да, в русском непонятно, потому я и спрашивала |
ОксанаС., вы прелесть, чесслово а про "непосвященный взгляд" я конечно немного приврал - на ём этой проблемы видно вообще не было. ну а когда пальцем показали, тогда уже да - неоднозначная формулировка и все такое ;) |
You need to be logged in to post in the forum |