|
link 8.09.2005 11:44 |
Subject: transformation diat This type of package was fairly unique for South Australia and came about due to the transformation diat had been going on at the time in the State.South Australia was in the process of preparing to sell off its generation assets; its gas company, Terra Gas Trader; its transmission business, Electranet; and its distribution and retail business. Для штата Южная Австралия подобный пакет является уникальным и появился благодаря масштабным преобразовательным экспериментам в хозяйстве штата. Вопрос: diat? (спелинг правильный). Смысл правильный? Чую, вроде, да. |
Думаю, что that, иначе синтаксис предложения хромает. transformation that had been... |
|
link 8.09.2005 11:52 |
enrustra, я дал оригинал. Вопрос не о синтаксисе австралийского оригинала. |
Есть ещё DIAT = Dominant Introverted Abstract Thinker, но толку с того? Смысл как смысл. Мож, очепятка, мож, какой-нить ихний верблюд (хотя не гуглится как таковой). В общем, я б на Вашем месте поступил бы так же, то есть сделал бы вид, что diat = that. |
а в оригинале ошибки не может быть? |
|
link 8.09.2005 11:57 |
Явственная опечатка либо ошибка распознавания текста. Это совершенно очевидно that, а не diat |
|
link 8.09.2005 12:03 |
Ребята, позвонил заказчику (нужно было прогнуться в этом случае - Газпром). Я не буду мудрить: на ошибку распознавания не похоже (мала вероятность, два слова из текста на десять страниц?). По смыслу, должно быть that, а я, как казах, что вижу, о том и пою. Спасибо |
Нет, это не очевидно. Мне представляется, что Viacheslav Volkov прав, правда не на больших основаниях, чем у него. Предполагаю метонимию от компании (и одноименой технологии) DIAT, но это только домыслы. Пока рою в инете. |
|
link 8.09.2005 12:15 |
< quote > два слова из текста на десять страниц < /quote > ЧистА из любопытства - а где это слово встречается в вашем тексте второй раз? |
|
link 8.09.2005 12:25 |
Доброжеватель. Хотите провести сравнительный анализ? Не тратьте время, не обижайтесь, но я тоже не настолько из ума выжил. Решил, может, их австрилийский журналист из...нуться решил покрасивши. Не это слово. Еще есть один раз die вместо the. Здесь ошибка распознавания (на замятости бумаги), на качество всего материала 99 из 100. |
|
link 8.09.2005 12:28 |
Да нет, действительно было любопытно, без подколок. А у журналиста вашего, должно быть, что-то подсознательное взыграло. Или у факса. Во всяком случае, дважды напечатать di вместо th - это уже тенденция. |
Viacheslav Volkov http://support.intel.com/support/si/routers/accessport/apre2781.htm http://www.nationarchive.com/Summaries/v247i0014_12.htm Блин, ничего не нарывается, только это, причем первый случай почти наверняка акроним, а второй скорее всего опечатка. Но мне кажется, что прагматически ваш перевод верен, в любом случае, а потому риспект. |
|
link 8.09.2005 12:31 |
Спасибо за соучастие. Можно тему, наверное, закрыть. |
You need to be logged in to post in the forum |