DictionaryForumContacts

 Malavka

link 28.02.2013 16:57 
Subject: Написание адресов при переводе gen.
Добрый вечер,
подскажите, пожалуйста, существуют ли какие-либо стандарты написания адресов в переводе (англ.-русс.)? Они транслитерируются или их следует оставлять на английском? Например, у меня в доверенности есть адрес проживания доверителся (США). Раньше я адреса транслитерировала, а в скобках прописывала на английском, а теперь вот задумалась о том, что, возможно, существует какой-то определенный стандарт. Спасибо.

 eleonori

link 28.02.2013 17:08 
Насколько я знаю, сейчас используется не только траслитерация, но и транскрипция, в скобках нужно давать исходный вариант.

 10-4

link 28.02.2013 17:57 
А как вы транслитерируете английские адреса? Пример?

 empire

link 28.02.2013 19:33 
Меня на данный момент этот вопрос тоже волнует. Есть адрес проживания гражданки США: Magnolia Blvd., Sherman Oaks (ну и всякие там цифры). Не знаю, как написать: Магнолия Блвд., Шерман Оукс или же Бульвар Магнолия, Шерман Оукс. Наверное, луше вариант первый...

 Aiduza

link 1.03.2013 0:38 
it's complicated... Таймс-сквер vs. Трафальгарская площадь. Смотрите на "устоялость" названия. :)

 Aiduza

link 1.03.2013 0:40 
"Магнолия Булэвад, Шерман Оукс"

 edasi

link 1.03.2013 8:19 
Магнолия-блвд, Шерман-Оукс...

 Джынгалбелс

link 1.03.2013 8:28 
а какая разница? если написать блвд, то нотариус не заверит? или человеку банковский счет не откроют (или на что там выдается доверенность эта)?
пишите как короче, экономьте силы

 KatarinaRa

link 1.03.2013 11:08 
Я адреса транслитерирую и даже в скобках исходник не пишу.

 edasi

link 1.03.2013 11:55 
смотря кому это нужно
например в роспатент мы транскрибируем (не транслитерируем)
без исходника
так как они всё равно сами заявителям писем не пишут
а мы реально пишем по латинским адресам
кириллические не сработают

 Aiduza

link 1.03.2013 12:07 
бл*д
;-)

 su

link 1.03.2013 12:10 
"На деревню дедушке. Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макарычу»."

 Kuno

link 1.03.2013 14:41 
Правила Всемирного почтового союза.

 laya shkoda

link 4.03.2013 13:38 
как правильно ли будет транслитерировать улицу Карла Либкнехта ? вроде вот так:
Ulitsa Karla Libknehta
меня смущает его исходное написание - Karl Liebknecht)))

 Aiduza

link 4.03.2013 13:46 
off: а меня смущает написание адреса сайта "Гайд-парк": www.gidepark.ru ! o_O

 laya shkoda

link 4.03.2013 14:50 
вопрос снят...
Все дальнейшие вопросы по теме http://www.ripcity.ru/))))

 

You need to be logged in to post in the forum