DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 28.02.2013 14:24 
Subject: объект контроля gen.
в моем случае объектом управления является газоперекачивающий агрегат

 Yippie

link 28.02.2013 14:38 
А конкретнее? Существует определенная разница (соотношение) между управленческими и контрольными функциями

 Rengo

link 28.02.2013 17:29 
controlled facility
facility under control

 10-4

link 28.02.2013 17:58 
так контроля или управления?

 Gennady1

link 1.03.2013 3:36 
Виноват. Сам запутал. По всему тексту написано "управления" .
Объектом управления Системы является 5 ГПА с газотурбинными двигателями фирмы Siemens

 TechDudeX

link 1.03.2013 7:07 
The Russian word "objiect" is alien to technical English and has to be substituted (but not skipped):
System components under control are 5 ....

Facility is a location and a no-go here.

 Gennady1

link 1.03.2013 7:41 
TechDudeX, спасибо.
Вы неправильно поняли. В моем случае Система /автоматического контроля/ управляет газоперекачивающим агрегатом, который называется "объектом"
В Оглавлении первым пунктом написано: 1. Объект контроля.
Controlled Unit? Machinary to be controlled?

 10-4

link 1.03.2013 10:28 
Как-то в вашем тексте все перевернуто...
Объектом управления Системы является 5 ГПА с газотурбинными двигателями фирмы Siemens = Управление ГПА с газотурбинными двигателями "Сименс" осуществляется Системой = ......is controlled by the System
И не надо никакого "объекта".

 Rengo

link 1.03.2013 11:27 
Это Вы перевернули предложения - сместив Систему в его конец.
Тогда уж лучше просто
Система управляет тем-то и тем-то

 10-4

link 1.03.2013 11:38 
Колеса - это объект управления рулевой системы. Ну не всегда так пишут...

 Rengo

link 1.03.2013 11:42 
Насколько я понял - текст о Системе
если даже пункт есть Объект контроля

 Gennady1

link 1.03.2013 11:49 
один из разделов называется - ОБЪЕКТ УПРАВЛЕНИЯ
Я написал EQUIPMENT UNDER CONTROL

 10-4

link 1.03.2013 11:51 
Типа "всё под контролем"

 

You need to be logged in to post in the forum