Subject: объект контроля gen. в моем случае объектом управления является газоперекачивающий агрегат
|
А конкретнее? Существует определенная разница (соотношение) между управленческими и контрольными функциями |
controlled facility facility under control |
так контроля или управления? |
Виноват. Сам запутал. По всему тексту написано "управления" . Объектом управления Системы является 5 ГПА с газотурбинными двигателями фирмы Siemens |
The Russian word "objiect" is alien to technical English and has to be substituted (but not skipped): System components under control are 5 .... Facility is a location and a no-go here. |
TechDudeX, спасибо. Вы неправильно поняли. В моем случае Система /автоматического контроля/ управляет газоперекачивающим агрегатом, который называется "объектом" В Оглавлении первым пунктом написано: 1. Объект контроля. Controlled Unit? Machinary to be controlled? |
Как-то в вашем тексте все перевернуто... Объектом управления Системы является 5 ГПА с газотурбинными двигателями фирмы Siemens = Управление ГПА с газотурбинными двигателями "Сименс" осуществляется Системой = ......is controlled by the System И не надо никакого "объекта". |
Это Вы перевернули предложения - сместив Систему в его конец. Тогда уж лучше просто Система управляет тем-то и тем-то |
Колеса - это объект управления рулевой системы. Ну не всегда так пишут... |
Насколько я понял - текст о Системе если даже пункт есть Объект контроля |
один из разделов называется - ОБЪЕКТ УПРАВЛЕНИЯ Я написал EQUIPMENT UNDER CONTROL |
Типа "всё под контролем" |
You need to be logged in to post in the forum |