DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 27.02.2013 9:19 
Subject: общезаводское хозяйство gen.
объекты общезаводского хозяйство нефтеперерабатывающего комплекса

 trtrtr

link 27.02.2013 9:21 

 fiammetta

link 27.02.2013 9:23 
Utilities and Offsites

 мilitary

link 27.02.2013 9:28 
offsite facilities (aka offsites)

 Gennady1

link 27.02.2013 9:36 
в общем, то, что дает мультитран

 fiammetta

link 27.02.2013 9:40 
В тему - OSBL (outside battery limits) может переводиться как ОЗХ?

 мilitary

link 27.02.2013 9:44 
аха, только он ещё даёт utilities, что не совсем корректно, т.к. пар, воздух, азот, вода и т.п. - это не объекты общезаводского хозяйства.
utilities принято называть энергоносителями.

fiammetta
может, но это будет серьёзной смысловой ошибкой:)

 Gennady1

link 27.02.2013 9:45 
это я видел в МТ. Думал , может есть какой-либо другой термин. Все-таки offsite - это внезаводские, а надо общезаводские.

 мilitary

link 27.02.2013 9:47 
Все-таки offsite - это внезаводские,
Что, если не серкет, привело Вас к такому заключению?

 Gennady1

link 27.02.2013 9:52 
мilitary
да, мое заключение надо похерить. Пишу offsites

 fiammetta

link 27.02.2013 10:03 
Но
"К общезаводскому хозяйству (ОЗХ) современных НПЗ и НХЗ относятся объекты приема и хранения сырья, приготовления из компонентов товарной продукции, хранения и отгрузки товарной продукции; ремонтно-механическая база; складское хозяйство; объекты, предназначенные для снабжения воздухом, водородом, инертным газом, топливом; вспомогательные службы"

 muzungu

link 27.02.2013 10:08 
Я бы написал support infrastructure facilities

 мilitary

link 27.02.2013 10:19 
fiammetta
Именно. Так вот эти воздух, вода, азот и т.д и т.п. (наличие которых обеспечивается объектами общезаводского хозяйства) и называются utilities.
Достаточно непонятно объяснил?:)

 fiammetta

link 27.02.2013 10:28 
мм, имхо Utilities - это еще и системы инженерного обеспечения или инженерные коммуникации. По крайней мере, встречалось в таком значении в исходных текстах. Энергоносители по контексту точно не подходили

 Lonely Knight

link 27.02.2013 10:39 
В одно проекте ОЗХ официально переводиось как Utilities, в другом - OSBL (что еще менее корректно, имхо).

Есть вроде бы устойчивый термин "Utilities, Infrastructure & Offsites" (UI&O), вполне потянет на ОЗХ, по-моему.

 fiammetta

link 27.02.2013 10:50 

 solidrain

link 27.02.2013 11:13 
мilitary + 1

Offsites

 мilitary

link 27.02.2013 11:15 
fiammetta,

Я делюсь тем, что слышу/вижу/держу в руках изо дня в день.
Не более того:)

А что у нас кстати является критерием корректности и правильности?

Да ну назовите OSBL, ктож запрещает то? Если, конечно Вы понимаете весь его смысл, и сможете потом его разьяснить инженерам, а не кидаться в них ссылками - "а почему тогда вон эти вот там так пишут!?" :)

 fiammetta

link 27.02.2013 11:21 
Так я и не разрешения спрашиваю)) Просто действительно интересно, что вкладывается в понятие OSBL. В оригиналах, бывает, встречается. По контексту выглядит как ОЗХ.

 мilitary

link 27.02.2013 11:36 
1. OSBL технологической установки, являются частью ОЗХ.
2. OSBL завода -.... <мозг выполнил недопустимую операцию и выгружается>

 fiammetta

link 27.02.2013 11:39 
Попробуйте еще раз. :)

 мilitary

link 27.02.2013 11:45 
не загружается..
я как человек, непосредственно участвующий в продажах технологических установок (и рассуждающий: ISBL моей установки - моё, OSBL моей установки - не моё), затрудняюсь представить что это может быть акое - заводское OSBL.

Коан однако.
Промедитирую этот вопрос на досуге;)

 fiammetta

link 27.02.2013 11:52 
"А почему тогда вон эти вот там так пишут!?" (рискую))

http://books.google.ru/books?id=J3s_nieizPUC&lpg=PA45&ots=d3V4J0xsxW&dq=%22OUTSIDE%20BATTERY%20LIMITS%22&hl=ru&pg=PA45#v=onepage&q=%22OUTSIDE%20BATTERY%20LIMITS%22&f=false
Судя по книге, все же заводской OSBL

Может, дело в многозначности слова plant?

 мilitary

link 27.02.2013 12:03 
Ну вот давайте глянем Вашу предыдущую ссылку

http://www.burnsmcd.com/Resource_/PressRelease/1572/FileUpload/OSBLConsiderationsforRefineryExpansionProjects.pdf

Присмотримся.
1. Речь идёт о проектах расширения производства, т.е об определённых наборах технологических процессов. Три случая. Речь идёт о замене существующих или установке дополнительных установок. У всех и у каждой из этих установок есть свои OSBL.
Здесь ОSBL это OSBL тех установок, о которых идёт речь. Они, безусловно - часть ОЗХ. Но мы не можем утверждать что всё ОЗХ, это только они, так как мы не знаем ничего, о том какие ещё технологические линии (помимо расширяемых) есть на конкретном заводе, и какие объекты общезаводского хозяйства обслуживают их нужды. Так достаточно непонятно?

2. В этом документе Вы можете найти ответ на вопрос что такое utility.

Как-то так.

 olga.ok22

link 27.02.2013 12:15 
общезаводское хозяйство это, как уже говорили, offsites или offsite facilities. Это деление на process \ non-process

OSBL это то, что за пределами технологической установки в рамках проектирования. Это деление inside - outside
Если в объем проектирования входят вспомогательные системы, они будут ISBL, но offsites

 

You need to be logged in to post in the forum