Subject: Западно-Сибиоский комплекс глубокой переработки углеводородного сырья в полиолефины мощностью 2 млн. тон в год gen. West Siberian complex (with annual capacity of 2 mln. tons) of hydrocarbon-to-polyolefins deep processing
|
Тока не complex, please. Вот, в inferiority complex, там сгодится. А туточки еще словей, более уместных, поищите. |
without prejudice to Val61's opinion. так, для балансу Есть мнение, что научили мы (давно уже) буржуев и Actaм и Complexам.. Хотя до сих пор передёргивает от "CJSC "Horns & Hoofs" on the one hand, and OJSC "Nezabudka" on the other hand (hereby agreed..) " а моим начальникам, выпускникам оксбриджа, так вполне..:) Тенденция, увы. |
А если не комплекс, то plant? system? |
Есть мнение, что научили мы (давно уже) буржуев и Actaм и Complexам Прикольно, что мы, русские, в деле вразумления инострацев не одиноки. Нас поддерживают широчайшие массы переводчиков английского из КНР и Кореи. Люди пишут Petrochemical Complex и не парятся ни разу, ни в одном месте. А так... по поводу приучили... Не всех, увы, не всех. Только-только одних по(асс)имилируешь, как - бац, новые поналезли, безграмотные. Ни Act'а не знают, ни Complex'а. Нелегок и беспощаден труд русского переводчика. По теме: Если только для этой индустрии нет специального слова (ну, типа как НПЗ - refinery, пивзавод - brewery, металлургический комбинат - не combinat [а то случалось и такое видеть], а smelter)? то пущай будет plant. А ежели специальное какое слово есть, то его знать надо. |
West Siberian complex (with annual capacity of 2 mln. tons) of hydrocarbon-to-polyolefins deep processing. Мне здесь не нравится (with annual capacity of 2 mln. tons) - чаще всего вижу просто дабавление 2 MTPA в начале. |
Olinol, понравилось. Спасибо |
Val61, А "комплекс" в составе НПЗ? Здесь можно plant? Например, комплекс по производству ароматических углеводородов. Вот в одном оригинале это Aromatics Complex. Правда, немцы и французы составляли. |
fiammetta, ну что Вы провоцируете?..:) Сами же всё видите. Плантами редко-редко установки называют. Причём такие, типа КЦА или клауса. |
А "комплекс" в составе НПЗ? Здесь можно plant? Можно. Complex тоже можно оставить, поймут, особенно не-англосаксы. Просто со словом complex все же лучше обращаться посторожнее. Повторюсь, оно достаточно распространено, но все же в основном среди тех, для кого английский язык не является родным. Лексическую ошибку вам не вменят (если только редактор не имеет на вас зуб по каким-то еще причинам). Но.... Смотрите сами: в Гугле на petrochemical complex - 500+ тыс. ссылок, а на petrochemical plant - 3,5 млн. Оно вам надо бодаться с заказчиком из-за мелочей, случись какой конфликт по части качества перевода? |
Как работник американского лицензиара, ответственно заявляю - "complex" глубоко вошёл в обиход великого и могучего английского. А мы всё думаем что только vodka, tsar и babushka. |
*Есть мнение, что научили мы (давно уже) буржуев и Actaм и Complexам* Все же разные вещи. |
Кстати, 2 млн тонн я бы написал "2 MMTA". В моей конторе даже в разговоре принято "эмэмтиэй". |
|
link 27.02.2013 8:40 |
27.02.2013 11:00 - верно. +++ Complex хуже чем facilities а Plant - так это одна единица, которая подразумевает все, что есть на заводе в сумме, т.е. не отражает "комплекс" как набор разных установок в пределах одной территории. |
спасибо всем. Все-таки напишу PLANT |
A complex is a whole that comprehends a number of intricate parts, especially one with interconnected or mutually related parts; for example, a complex of buildings. |
совершенно нормально Complex. У тех же лицензиаров, если в составе несколько установок, всё это "хозяйство" называется Complex |
именно так |
You need to be logged in to post in the forum |