|
link 26.02.2013 7:28 |
Subject: разворот электростанций gen. Ребята, подскажите, пожалуйста перевод фразы: разворот электростанцийКонтекст: инструкции по развороту электростанций и восстановлению нормальной схемы электросистемы после действия ЧДА, согласованные с диспетчерским центром Заранеее благодарен |
Возможно, — это "развертывание" |
|
link 26.02.2013 7:57 |
Возможно, конечно, но больно уж слова разные по значению |
|
link 26.02.2013 8:02 |
power station restart |
Развертывание - перевод эл.станции из походного режима в рабочий, а у Вас что имеется в виду? |
«Разворотом» называется ситуация, когда электростанция «садится на ноль», т.е. когда электростанция сбрасывает всю нагрузку – это наиболее тяжелая авария на электростанциях. |
Значимость ее очень высока и потому, что она, например, используется для так называемого, «разворота» электростанций. «Разворотом» называется ситуация, когда электростанция «садится на ноль», т.е. когда электростанция сбрасывает всю нагрузку... |
Санпалыч-извините, не заметил |
gni153 да что уж там! Любите Интернет - источник знаний.)) |
|
link 26.02.2013 8:41 |
Ребята, спасибо большое за подсказки. |
Мне кажется, журналист чего-то недопонял и в итоге получилось классическое "демократия - это... когда нет вседозволенности". Существуют планы разворота "с нуля". Не могут быть планы создания аварий, только планы действий при авариях. Считаю, что речь идет о restart или start-up. |
|
link 26.02.2013 11:15 |
have been brought back online |
You need to be logged in to post in the forum |