DictionaryForumContacts

 Nevazhno kto

link 25.02.2013 10:22 
Subject: beyond the beneficial owner or agent lender fin.
Контекст - кредитование ценными бумагами:

• The risk is that cash collateral reinvestment can involve maturity and liquidity transformation, which if left unchecked can present risks and negative externalities to firms beyond the beneficial owner or agent lender in a stress event.

• Риск состоит в том, что реинвестирование денежного залога может подразумевать трансформацию ликвидности и сроков погашения, которая при отсутствии проверки может привести к появлению рисков и негативных внешних эффектов деятельности фирм, испытывающих затруднения, помимо выгодоприобретателей и посредников-заимодавцев.

?

 YelenaPestereva

link 25.02.2013 10:31 
to firms -- для фирм, in a stress event -- в стрессовых ситуациях

 Nevazhno kto

link 25.02.2013 10:34 
разве фирмы бывают в стрессовых ситуациях? По-моему, только люди

 'More

link 26.02.2013 8:55 
collateral обычно называют "обеспечение".
здесь, имхо, суть в том, что возможны отрицательные экстерналии (отрицательный внешний эффект)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F
кас. stress
цит:
Применительно к финансовой системе стресс – это накопление скрытых или явных дисбалансов, критический объём которых приводит к резко негативным последствиям для финансовой системы.
концит.
кроме предложенного Еленой, можно попробовать "в случае реализации стрессового сценария"/"наступления стрессового события" или еще как.

 Nevazhno kto

link 26.02.2013 8:59 
"концит" - это что значит?

 'More

link 26.02.2013 9:09 
цит - концит (конец цитаты :)))
agent lender
ИМХО - здесь (с учетом контекста)
организация, осуществляющая кредитование ценными бумагами, действующая в качестве агента. только во как бы это покороче выразить...
агент по кредитованию ценными бумагами, мб.

 'More

link 26.02.2013 9:11 
beneficial owner - имхо, его имеет смысл здесь перевести как "бенефициарный владелец цб"

 'More

link 26.02.2013 9:14 
можно еще "принципала (бен. вл)"

 'More

link 26.02.2013 9:20 
здесь их назвали "кредитный агент",
http://www.rcb.ru/dep/2009-03/22745/
имхо, можно использовать, или дать "расширенный" вариант перевода для лучшего понимания. Все-таки Ваш текст написан для тех, кто в теме...

 Nevazhno kto

link 28.02.2013 12:07 
Спасибо за помощь

 Pchelka911

link 28.02.2013 12:42 
stress event имхо относится к agent lender и может означать "под давлением"

 

You need to be logged in to post in the forum