|
link 24.02.2013 14:05 |
Subject: Потерявши голову по волосам не плачут. gen. Всем привет! Что-то не могу найти английского эквивалента пословице "Потерявши голову по волосам не плачут." Помогите, пожалуйста!
|
|
link 24.02.2013 14:19 |
care is no cure if you take off your head you don't weep for your hair it's no use crying over spilled milk |
|
link 24.02.2013 14:21 |
Спасибо большое! |
There's no use in crying over your hair if you've lost your head. (from an article by William L. Ryan - google it) |
|
link 24.02.2013 15:51 |
Спасибо!!! |
Классическое: don't cry over spilt milk вариант - spilled Правильный вариант: "снявши голову..", а не "потерявши". |
|
link 24.02.2013 16:55 |
не все то правда, что гугл с (русскими) книшками пишут) spilt milk - вообще не из той оперы, неужели не "чувствуется"? |
Proverb don't cry over spilt milk It is no use worrying about unfortunate events which have already happened and which cannot be changed Как известно, мы часто знаем английские идиомы (и вообще ихний язык) лучше, чем они сами. Proud to be Russian speaking! |
|
link 24.02.2013 18:00 |
It's no use crying over spilled milk if you've lost your head. Коннотация та же. |
|
link 24.02.2013 18:04 |
*It is no use worrying about unfortunate events which have already happened and which cannot be changed * ну да. теперь стоит еще про голову и волосы почитать. желательно по-русски) |
|
link 24.02.2013 18:17 |
ну, я тут сама себе ссылка и сама себе словарь) и будучи носителем русского языка однозначно не рекомендую Владиславу пользоваться английским вариантом "про молоко". он абсолютно "не туда". |
what's done is done еще есть) |
может иногда и you've made your bed |
Ну, раз другого ничего не принесли и не припасли, придется все-таки ставить на стол молоко... А говорить "Не пей, Иванушка, - козлёночком станешь" - это просто мучить ребенка |
|
link 24.02.2013 20:41 |
ну, я в такой ситуации обычно говорю: умный поймет, а остальных не жалко. не знаю, зачем это надо Владиславу, но надеюсь, ему хватило благоразумия). |
|
link 24.02.2013 20:42 |
а так, так пословиц тоже много хороших и разных. например, плетью обуха не перешибешь) |
Да и других полно (Теперь которую отыскивать мы будем?) Щас будет война пословиц А, впрочем, я никого... |
|
link 24.02.2013 21:12 |
уж верно головы вам не отрубят. так что и по волосам плакать не придется) |
Так или иначе: говорить "не пейте молоко", ничего не поставив на стол... У нас в Петербурге уж и приказные нынче это за моветон считают |
прям какая-то война побратимов, чесслово касаемо предложенного варианта про "spilt milk", он может и применим как однобокий заменитель в определенных контекстах, но явно не дотягивает до "эквивалента". по простой причине -- в spilt milk предлагают боле не волноваться, принять нечто свершившееся ввиду его бесповоротности в сравнении голова-волосы - обращают внимание на sense of perspective, т.е. не волноваться по поводу МАЛОЙ потери - при наличии БОЛЬШЕЙ почувствуйте разницу (с) |
|
link 24.02.2013 21:36 |
вооот.... наконец-то. |
tirare per i capelli... (с) Это я о том, что возращайтесь в Киев, т.е. к автору Владиславу Халявкину, и посмотрите, что он просит "найти английского эквивалента" |
Т.е. мне кажется, у вас получилось throw out the baby with the bath water, |
|
link 24.02.2013 22:31 |
нечего было выплескивать, ибо |
Yippie, сам-то понял, чего написал? (с) вопрос был "... найти английского эквивалента пословице "Потерявши голову по волосам не плачут."" предложенный впариант со spilt milk был в 0:28 отруган. вы не согласны с моими к нему претензиями? или чем вам тогда не понравились большие буквы? |
|
link 24.02.2013 22:42 |
*был в 0:28 отруган.* techy1, вы мой кумир. может все-таки на следующее пау-вау возьмете мой ник? не то что незадорого отдам, я приплачу, если надо) |
не люблю легких разоблачений - так что ваш не возьму ни за што - как бы вы ни приплакали! ;) а до следующей паы-ваы еще дожить надо... |
|
link 24.02.2013 22:58 |
а если я буду рыдать и умалять?) |
в результате чего получатся «умалившиеся как дети»? |
|
link 24.02.2013 23:09 |
ЕФ, главное, чтоб умалишившиеся дети не получились... все остальное - поправимо) |
оно, конечно, двое на одного - легче... но не чесно А вы, друзья, как ни садитесь, но ни квартет, ни дуэт не получается. Или у вас Или вы не понимаете, что я пытаюсь донести, из-за упрямства... Ладно, 0:0 ? |
Yippie, what are you talking about "двое на одного"? =O how about you, too, "play the ball not the man" - then maybe we can have a fruitful conversation. |
контекст никто не требует уже)) Сколько примеров - столько и переводов может быть: http://www.poskart.ru/po-volosam-ne-plachut.html |
неправдычка Ваша смысл у этого выражения один "не волноваться по поводу МАЛОЙ потери - при наличии БОЛЬШЕЙ" (с) а уж что там в роли головы выступает или волос - дело десятое |
|
link 24.02.2013 23:28 |
*что я пытаюсь донести, из-за упрямства..* вот-вот и я про то же про упрямство. да нету никакого квартета, трио, дуэта... я вот тоже хотела донести, что "неужели не чувствуется" - сама себе себя позволю процитировать, что не об тем здесь речь, в этой ихней русской пословице... не про что сделано - то сделано, а про "цену вопроса". а уж сколько - на сколько считать, так тут уж можно начинать с 17;19 варианта предложенного. + Владимир меня (неприятно) удивил... так что смысл не оркестрами помериться, а истину восстановить. и уж если нашелся разумный (еще) человек - просто странно, почему один? такое впечатление, что я тут одна по-русски разговариваю, то почему бы и не объединиться в поисках истины? так что и счет считать тут тоже нечего не в футбол играем) Во, еще один вижу "человек", а я подумала, что ЕФ просто так с нами беседы светские ведет) |
ecce homo, хотя и не совсем sapiens :-) |
Если почитать примеры по ссылке (особенно 2-й блок), то можно с легкостью оспорить исключительность значения "малой потери при большей". Контекст is my religion:) |
там в начале обоих блоков прямым текстом объяснение стоит 1. Бесполезно и бессмысленно сожалеть о чем-л. после того, как дело сделано и изменить уже ничего нельзя. Используется иногда для противопоставления важности происшедшего или совершенного и незначительности последовавших неприятностей. 2. Совершив что-л. непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится тогда, когда поздно и бесполезно жалеть о чем-л |
Не спорьте. Есть давно устоявшееся английское выражение: It is too late to drink Borjomi. |
*It is too late to drink Borjomi* когда печень в штанах. На "Боржоми" хорошо ложится Close the stable door after the horse has bolted. Только нет нужной экспрессии. Это как "когда дама выходит из кареты, лошадь бежит быстрее". :) |
You can't make an omelet without breaking eggs/If you sell the cow you will sell her milk too/No pains, no gains. No cross, no crown... - Предлагают в качестве эквивалентов к пословице "Снявши голову.." Из "Словарь употребительных английских пословиц" 1985г. |
|
link 25.02.2013 9:01 |
только в трех из них (1, 3 и 4) явно прочитывается "без труда не вытащищь и рыбку"... или "под лежачий камень"... и подобные коннотации, что уводит читателя еще дальше от смысла сабжа. |
А можно и так наверное... |
слишком тонко вы это, eu_br ;) редкая птица дочитает до середины вашего ответа 0:05 и разглядит ссылку под словом "так" |
|
link 25.02.2013 22:04 |
If you sell the cow, you sell her milk too. |
|
link 26.02.2013 6:59 |
Sergeant Politeness, ваш вариант не политкорректен. Должно быть - If you sell the cow, you sell his/her milk too. |
Supa has a point... |
Я почему-то прочитала "Supa has a joint..." |
политкорректность под лозунгом "от козла молока"... |
|
link 26.02.2013 9:04 |
нет смысла плакаться о малой проблеме, если есть проблема большая в пословице о "голове" речь не о неисправимости ситуации, а о сравнении большой и маленькой беды. |
You need to be logged in to post in the forum |