DictionaryForumContacts

 Vladislav Khalyavkin

link 24.02.2013 14:05 
Subject: Потерявши голову по волосам не плачут. gen.
Всем привет! Что-то не могу найти английского эквивалента пословице "Потерявши голову по волосам не плачут." Помогите, пожалуйста!

 moonlight drive

link 24.02.2013 14:19 
care is no cure

if you take off your head you don't weep for your hair

it's no use crying over spilled milk

 Vladislav Khalyavkin

link 24.02.2013 14:21 
Спасибо большое!

 Tamerlane

link 24.02.2013 14:25 
There's no use in crying over your hair if you've lost your head.

(from an article by William L. Ryan - google it)

 Vladislav Khalyavkin

link 24.02.2013 15:51 
Спасибо!!!

 Yippie

link 24.02.2013 16:32 
Классическое: don't cry over spilt milk
вариант - spilled

Правильный вариант: "снявши голову..", а не "потерявши".

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 16:55 
не все то правда, что гугл с (русскими) книшками пишут)
spilt milk - вообще не из той оперы, неужели не "чувствуется"?

 Yippie

link 24.02.2013 17:59 
Proverb
don't cry over spilt milk
It is no use worrying about unfortunate events which have already happened and which cannot be changed

Как известно, мы часто знаем английские идиомы (и вообще ихний язык) лучше, чем они сами. Proud to be Russian speaking!

 moonlight drive

link 24.02.2013 18:00 
It's no use crying over spilled milk if you've lost your head. Коннотация та же.

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 18:04 
*It is no use worrying about unfortunate events which have already happened and which cannot be changed *
ну да. теперь стоит еще про голову и волосы почитать. желательно по-русски)

 Yippie

link 24.02.2013 18:09 
http://ru.wiktionary.org/wiki/снявши_голову,_по_волосам_не_плачут

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 18:17 
ну, я тут сама себе ссылка и сама себе словарь) и будучи носителем русского языка однозначно не рекомендую Владиславу пользоваться английским вариантом "про молоко". он абсолютно "не туда".

 VIadimir

link 24.02.2013 18:34 
what's done is done еще есть)

 VIadimir

link 24.02.2013 18:40 
может иногда и you've made your bed

 Yippie

link 24.02.2013 20:35 
Ну, раз другого ничего не принесли и не припасли, придется все-таки ставить на стол молоко... А говорить "Не пей, Иванушка, - козлёночком станешь" - это просто мучить ребенка

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 20:41 
ну, я в такой ситуации обычно говорю: умный поймет, а остальных не жалко.
не знаю, зачем это надо Владиславу, но надеюсь, ему хватило благоразумия).

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 20:42 
а так, так пословиц тоже много хороших и разных. например, плетью обуха не перешибешь)

 Yippie

link 24.02.2013 21:01 
Да и других полно (Теперь которую отыскивать мы будем?)
Щас будет война пословиц
А, впрочем, я никого...

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 21:12 
уж верно головы вам не отрубят. так что и по волосам плакать не придется)

 Yippie

link 24.02.2013 21:22 
Так или иначе: говорить "не пейте молоко", ничего не поставив на стол...
У нас в Петербурге уж и приказные нынче это за моветон считают

 techy1

link 24.02.2013 21:28 
прям какая-то война побратимов, чесслово
касаемо предложенного варианта про "spilt milk", он может и применим как однобокий заменитель в определенных контекстах, но явно не дотягивает до "эквивалента". по простой причине --
в spilt milk предлагают боле не волноваться, принять нечто свершившееся ввиду его бесповоротности
в сравнении голова-волосы - обращают внимание на sense of perspective, т.е. не волноваться по поводу МАЛОЙ потери - при наличии БОЛЬШЕЙ
почувствуйте разницу (с)

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 21:36 
вооот.... наконец-то.

 Yippie

link 24.02.2013 22:14 
tirare per i capelli... (с)

Это я о том, что возращайтесь в Киев, т.е. к автору Владиславу Халявкину, и посмотрите, что он просит "найти английского эквивалента"
Когда вы (и вы тоже) найдете эквивалент, тогда и будет смысл писать некоторые слова большими буквами. Но я там не увидел просьбы найти эквивалент для what's done is done

 Yippie

link 24.02.2013 22:17 
Т.е. мне кажется, у вас получилось throw out the baby with the bath water,

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 22:31 
нечего было выплескивать, ибо рожа про молоко - ну очень криво было...

 techy1

link 24.02.2013 22:35 
Yippie,
сам-то понял, чего написал? (с)

вопрос был "... найти английского эквивалента пословице "Потерявши голову по волосам не плачут.""

предложенный впариант со spilt milk был в 0:28 отруган. вы не согласны с моими к нему претензиями? или чем вам тогда не понравились большие буквы?

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 22:42 
*был в 0:28 отруган.*
techy1, вы мой кумир. может все-таки на следующее пау-вау возьмете мой ник? не то что незадорого отдам, я приплачу, если надо)

 techy1

link 24.02.2013 22:56 
не люблю легких разоблачений - так что ваш не возьму ни за што - как бы вы ни приплакали! ;)
а до следующей паы-ваы еще дожить надо...

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 22:58 
а если я буду рыдать и умалять?)

 Erdferkel

link 24.02.2013 23:05 
в результате чего получатся «умалившиеся как дети»?

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 23:09 
ЕФ, главное, чтоб умалишившиеся дети не получились... все остальное - поправимо)

 Yippie

link 24.02.2013 23:12 
оно, конечно, двое на одного - легче... но не чесно
А вы, друзья, как ни садитесь, но ни квартет, ни дуэт не получается. Или у вас гранаты ноты не той системы.
Или вы не понимаете, что я пытаюсь донести, из-за упрямства...
Ладно, 0:0 ?

 techy1

link 24.02.2013 23:18 
Yippie, what are you talking about "двое на одного"? =O
how about you, too, "play the ball not the man" - then maybe we can have a fruitful conversation.

 VIadimir

link 24.02.2013 23:20 
контекст никто не требует уже)) Сколько примеров - столько и переводов может быть: http://www.poskart.ru/po-volosam-ne-plachut.html

 Erdferkel

link 24.02.2013 23:24 
неправдычка Ваша
смысл у этого выражения один
"не волноваться по поводу МАЛОЙ потери - при наличии БОЛЬШЕЙ" (с)
а уж что там в роли головы выступает или волос - дело десятое

 natrix_reloaded

link 24.02.2013 23:28 
*что я пытаюсь донести, из-за упрямства..*
вот-вот и я про то же про упрямство. да нету никакого квартета, трио, дуэта... я вот тоже хотела донести, что "неужели не чувствуется" - сама себе себя позволю процитировать, что не об тем здесь речь, в этой ихней русской пословице... не про что сделано - то сделано, а про "цену вопроса". а уж сколько - на сколько считать, так тут уж можно начинать с 17;19 варианта предложенного. + Владимир меня (неприятно) удивил... так что смысл не оркестрами помериться, а истину восстановить. и уж если нашелся разумный (еще) человек - просто странно, почему один? такое впечатление, что я тут одна по-русски разговариваю, то почему бы и не объединиться в поисках истины?
так что и счет считать тут тоже нечего не в футбол играем)
Во, еще один вижу "человек", а я подумала, что ЕФ просто так с нами беседы светские ведет)

 Erdferkel

link 24.02.2013 23:32 
ecce homo, хотя и не совсем sapiens :-)

 VIadimir

link 24.02.2013 23:42 
Если почитать примеры по ссылке (особенно 2-й блок), то можно с легкостью оспорить исключительность значения "малой потери при большей". Контекст is my religion:)

 Erdferkel

link 24.02.2013 23:49 
там в начале обоих блоков прямым текстом объяснение стоит
1. Бесполезно и бессмысленно сожалеть о чем-л. после того, как дело сделано и изменить уже ничего нельзя. Используется иногда для противопоставления важности происшедшего или совершенного и незначительности последовавших неприятностей.
2. Совершив что-л. непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится тогда, когда поздно и бесполезно жалеть о чем-л

 AMOR 69

link 25.02.2013 0:09 
Не спорьте. Есть давно устоявшееся английское выражение:
It is too late to drink Borjomi.

 muzungu

link 25.02.2013 6:54 
*It is too late to drink Borjomi*
когда печень в штанах.
На "Боржоми" хорошо ложится Close the stable door after the horse has bolted. Только нет нужной экспрессии. Это как "когда дама выходит из кареты, лошадь бежит быстрее". :)

 SV

link 25.02.2013 8:47 
You can't make an omelet without breaking eggs/If you sell the cow you will sell her milk too/No pains, no gains. No cross, no crown... - Предлагают в качестве эквивалентов к пословице "Снявши голову.." Из "Словарь употребительных английских пословиц" 1985г.

 moonlight drive

link 25.02.2013 9:01 
только в трех из них (1, 3 и 4) явно прочитывается "без труда не вытащищь и рыбку"... или "под лежачий камень"... и подобные коннотации, что уводит читателя еще дальше от смысла сабжа.

 eu_br

link 25.02.2013 21:05 
А можно и так наверное...

 techy1

link 25.02.2013 21:09 
слишком тонко вы это, eu_br ;)
редкая птица дочитает до середины вашего ответа 0:05 и разглядит ссылку под словом "так"

 Sergeant Politeness

link 25.02.2013 22:04 
If you sell the cow, you sell her milk too.

 Supa Traslata

link 26.02.2013 6:59 
Sergeant Politeness, ваш вариант не политкорректен. Должно быть -
If you sell the cow, you sell his/her milk too.

 wow1

link 26.02.2013 7:01 
Supa has a point...

 ОксанаС.

link 26.02.2013 7:32 
Я почему-то прочитала "Supa has a joint..."

 Erdferkel

link 26.02.2013 8:08 
политкорректность под лозунгом "от козла молока"...

 Peter Cantrop

link 26.02.2013 9:04 
нет смысла плакаться о малой проблеме, если есть проблема большая
в пословице о "голове" речь не о неисправимости ситуации, а о сравнении большой и маленькой беды.

 

You need to be logged in to post in the forum