DictionaryForumContacts

 CityCat

link 23.02.2013 12:05 
Subject: Акт о внедрении результатов научно-исследовательской работы gen.
как правильнее будет перевести "Акт" - certificate? или есть какой-то устоявшийся перевод?
заранее спасибо всем

 muzungu

link 23.02.2013 12:51 
Акт - одно из самых неудобных слов для перевода на английский, поэтому универсального перевода не существует. Плюс отечественные реалии. Если это документ, который надо предъявить заказчику, то скорее всего, certificate. Если для отчета перед начальством или контрольно-ревизионными органами - лучше report or statement. В данном случае, как мне видится, второе. Типа "generalization of the use of research work results in..."

 CityCat

link 23.02.2013 13:06 
уточню - речь идет о внедрении результатов студенческой научной работы в работу образовательного учреждения

 muzungu

link 23.02.2013 13:14 
"работы в работу" звучит красиво :) (вот я и поставил in...)

 CityCat

link 23.02.2013 13:19 
ок, в деятельность)

 muzungu

link 23.02.2013 13:41 
Не знаю, есть ли подобные доки за бугром. Искать нет желания (праздник на дворе :)). Пусть будет Statement of activities focused on the generalization of the use of research results in educational institution's activity

 Rengo

link 23.02.2013 13:54 
Research Implementation Report

 muzungu

link 23.02.2013 13:58 
*Research Implementation Report*
Звучит похоже и даже красиво. Но вот содержание, имхо, не то. Это о выполнении плана исследовательских работ.

 Rengo

link 23.02.2013 14:09 
Где вы тут про план увидели?
можно Research Output Report

 muzungu

link 23.02.2013 14:15 
План подразумевается. Может и без плана (в рыночной стихии, наверное, это возможно:). Главное я сказал, а Вы услышали :)

 

You need to be logged in to post in the forum