DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 21.02.2013 18:26 
Subject: Discretionary Provision law
Товарищи, кто-нибудь знает, как правильно назвается такой пункт договора, если таковой существует в нашей юрпрактике? Там речь о том, что если подрядчик профукал некое свое право, то он все равно может обратиться к заказчику и попросить милости, а уж заказчик, по своему собственному усмотрению, решит, стоит ли облагодетельствовать шельмеца.

Дискреционная оговорка? "Действия по усмотрению одной стороны"? "Решения, принимаемые единолично"?

Спасибо!

 ОксанаС.

link 21.02.2013 20:55 
я б написала дискреционное право
особенно учитывая, что заголовки не влияют... и т. п.

 toast2

link 21.02.2013 23:24 
дискреционное право+1

+ дискреционные полномочия, свобода усмотрения (одной из сторон)

 мilitary

link 22.02.2013 9:09 
Предпочитаю, как в дестве учили, заголовок, будь то статья договора или статья в газете, переводить в последнюю очередь, ознакомившись с содержанием и уяснив его смысл.

Свой вариант мог бы предложить только глядя на текст статьи.

НО.
Учитывая, что, как уже сказала ОксанаС., заголовки по большому счёту можно писать "от балды", данный вопрос, это скорее вопрос перфекционизма/щепетильности переводчика.

 

You need to be logged in to post in the forum