DictionaryForumContacts

 milamia

link 20.02.2013 9:23 
Subject: просьба проверить перевод gen.
Прошу проверить перевод и указать на возможные ошибки. Описывается термический анализ для определения температур плавления и кристаллизации и перечислены устройства для него:

A recording device, capable of recording and displaying on the Y-axis any fraction of the heat flow signal (DSC curve) or differential temperature Signal (DTA Curve) including the signal noise as a function of any fraction of the temperature (or time) signal on the X-axis including the signal
noise.

Записывающее устройство, с возможностью записи и отображения на оси Y любой части сигнала теплового потока (кривая DSC) или сигнала разности температур (кривая DTA), включая шум сигнала в зависимости от любой части сигнала температуры (или времени) на оси Х, включая шум сигнала.

 Liquid_Sun

link 20.02.2013 9:55 
а запятая зачем после устройство?
Нормально.

 milamia

link 20.02.2013 10:18 
Не знаю, так вышло:) "Шум сигнала" мне не нравится...
Ой, только что увидела, что тут катастрофически исказила смысл! После "включая шум сигнала" должна стоять запятая.

 Liquid_Sun

link 20.02.2013 11:20 
Не нравится "шум сигнала" - в том числе/включая уровень шума сигнала.

 Rengo

link 20.02.2013 11:26 
* Шум сигнала" мне не нравится*

А " включая .... в зависимости от любой части" - нравится?

 milamia

link 20.02.2013 13:23 
Нет, я изменила уже на "в зависимости от любого значения"...

 Rengo

link 20.02.2013 13:28 
и что - разве стало лучше?

 rpsob

link 20.02.2013 13:29 
м.б - "уровень помех"?

 Санпалыч

link 20.02.2013 13:43 
signal noise - м.б.. уровень сигнала

 Liquid_Sun

link 20.02.2013 14:00 
(16:28) Вы слишком строги. Fraction можно и квантом назвать, и "порцией".
Зашумленность еще подойдет с натягом под the signal
noise.

 Санпалыч

link 20.02.2013 14:25 
Неужели они там по шумам определяют значения температур и времени?

 Liquid_Sun

link 20.02.2013 14:41 
http://files.instrument.com.cn/FilesCenter/20071220/200712209405460113.pdf - контекст
(17:25) а при чем здесь измерения температуры vs. времени по шумам?

 Rengo

link 20.02.2013 14:48 
Я? Строгий?
Я имел в виду, что "as a function of" нельзя переводить как "в зависимости от"

Я думаю - fraction - что-то вроде сегмента (кривой)
recording device - регистрирующее устройство

 Liquid_Sun

link 20.02.2013 14:49 
Ну там же на иллюстрациях функции :=)
регистрирующее устройство - perfecto.

 Санпалыч

link 20.02.2013 14:57 
Liquid_Sun
Спасибо за ссылку, хотя я ничего не понял)).
Хотелось бы понять смысл фразы signal noise as a function of any fraction of the temperature (or time) signal..

 Санпалыч

link 20.02.2013 15:11 
Как вариант
signal noise как эквивалент значения температуры (или времени) в какой-либо его точке.

 Liquid_Sun

link 20.02.2013 15:43 
(17:57) калориметрия у нас, собственно.
Термопары фиксируют температуру и передают данные на регистратор - чем выше с/ш, тем лучше точность измерений.
Шум всегда будет присутствовать.

 Санпалыч

link 20.02.2013 15:47 
Понятно.

 milamia

link 21.02.2013 7:15 
Спасибо большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum