DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 18.02.2013 7:19 
Subject: That's going down in one of my all-time top moments gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести That's going down in one of my all-time top moments.

Контекст (отрывок из пресс-брифинга):
- Our daily question about Mr. Lavrov: Has he returned the phone call? Have you found him? Is he missing in action?
- They have not yet connected by phone.
- Seriously, I – we've been asking this for so many days.
- Have you been asking of the Russians, I'm wondering, Jill?
- Well, they never answer. We couldn't reach them.
- Did you try?
- But seriously --
- That's going down in one of my all-time top moments.

Мой вариант "Это войдет в число моих лучших моментов" мне не нравится.

Заранее большое спасибо.

 Liquid_Sun

link 18.02.2013 7:52 
- Запишу-ка этот случай в свой блокнотик самых небывалых и смешных ситуаций.

 burkova

link 18.02.2013 8:37 
это теперь входит в мой личный список самых запоминающихся эпизодов русско-американских отношений?

 AMlingua

link 18.02.2013 11:04 
Не думаю, что здесь идет речь об отношениях. Во время брифинга пресс-секретарю задают вопрос о Лаврове, который уже несколько дней не отвечает на звонки Керри. Пресс-секретарь спрашивает, задавали они этот вопрос россиянам, на что журналист говорит "Они никогда не отвечают. Мы не смогли до них дозвониться" - "А вы пробовали" - "Но серьезно...".
То есть, видимо, даже и не пробовали. На что пресс-секретарь реагирует фразой "That's going down in one of my all-time top moments" (Это войдет в число моих лучших моментов (в истории брифингов)). Liquid_Sun, в принципе, верно уловил(а) смысл, но мне необходим максимально точный перевод.

 stream15

link 18.02.2013 11:39 
В принципе "That's going down" можно перевести как "Это (досадная) неудача в один из моих ...

в число моих лучших моментов = in one (!) of my all-time top moments как - то не клеится

 stream15

link 18.02.2013 11:46 
Макаров пасть (то же, что и в случае с fall Solle); запоминаться; оставаться в веках; происходить;

Я думаю что "происходит" больше подходит по грамматике.

Это происходит в один из моих лучших моментов ....

 hsakira1

link 18.02.2013 11:56 
Liquid_Sun +1
Это войдет в мой список самых потешных, прикольных, курьезных, забавных историй

 hsakira1

link 18.02.2013 12:08 
stream15, а если под таким углом посмотреть
Free Dic:
go down in history
to be recorded in a particular way I think that, in the end, this will go down in history as a very important project.
Usage notes: sometimes used in the form go down in the annals of history or go down in the history books: He hopes to go down in the history books as a man of vision who brought the country together.

or maybe it's too far a stretch?

 stream15

link 18.02.2013 13:21 
hsakira,

Вот нашел примеры:

I think "Bad Romance" is going down in one of our top 20 favorite songs of all time.

and it will go down in one of the things I'm most happy and proud of accomplishing

Почему настоящее время в "That's going down in one of my all-time top moments" ?

Может имеется в виду, "Это достойно чтобы войти в число ...

Нашел и такие примеры:

There's something that's going down in one of the warehouses of Crimson Cove.

Здесь явно go down = происходить

 stream15

link 18.02.2013 13:25 
То есть, что - то вроде: Это достойно чтобы стать одим из моих "лучших моментов" ?

 stream15

link 18.02.2013 13:34 
Как вариант, Это достойно чтобы войти в число моих самых незабываемых моментом.

 muzungu

link 18.02.2013 13:36 
Перевод будет зависеть от контекста. Если про футбол - лучшие/красивейшие моменты годится. Но здесь интервьюер явно потешается над ситуацией, поэтому плюсуюсь к Liquid_Sun и hsakira1

 stream15

link 18.02.2013 13:46 
На мой взгляд "незабываемые моменты" как раз и оставляет точно такую же неопределенность как и оригинал (all-time top moments). И в контексте фраза "незабываемые моменты" будет истолкована "правильно", по крайней мере в такой же степени как и all-time top moments :). Вряд - ли стоит интерпретировать в переводе "неопределенную" фразу если в этом нет необходимости.

 natrix_reloaded

link 18.02.2013 13:49 
*That's going down in one of my all-time top moments. *
"вмемориз" (с))

 muzungu

link 18.02.2013 13:50 
Согласен, незабываемые вписывается.

 hsakira1

link 18.02.2013 17:10 
прямое значение: top= number one,

контекст подсказывеет, что в исходнике переносное значение: чувствуется ирония (muzungu +1)
Если вкратце
"Перен. значение слова имеет большую, чем прямое значение, зависимость от контекста. Эти значения обычно осложнены стилистическими или экспрессивно-оценочными моментами"
"переносы (осущ-ся) на основе ассоциаций с одним из функциональных назначений" слова
такая переносная фраза несет отриц. или положит. смысл (оценку)
http://russkiyyazik.ru/639/
тут все зависит от 3-го глаза переводчика (имхо)

 

You need to be logged in to post in the forum