DictionaryForumContacts

 animoka

link 16.02.2013 18:02 
Subject: проверьте меня gen.
Проверьте мой перевод на англ.

Главный эксперт Дирекции по обеспечению протокольных мероприятий, И.О. Руководителя Дирекции (в подчинении до 10 человек).

Chief expert of the Directorate on the provision of the protocol events, Ag. Of the Chief Director (up to 10 people in order).

Это из резюме фраза.

 Liliia

link 16.02.2013 18:30 
я бы укоротила и меньше ЗЕ! protocol events supporting directorate (как-то так)

 animoka

link 16.02.2013 18:35 
а как бы Вы перевели протокольное сопровождение какого нибудь мероприятия?В частности,
протокольное сопровождение первых лиц
Report support of chief executives?
еще подскажете, как по гуглу искать прав.перевод фразы?
Например, я не уверена, что сущ.фраза report support. Набиваю ее в гугле и дальше надо смотреть есть ли это сочетание вообще, и если есть, то как часто встречается. так?

 Liliia

link 16.02.2013 18:41 
см. примеры (только заменить на протокол)
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/ru-en/сопровождение мероприятия

 muzungu

link 16.02.2013 19:36 
Протокольные мероприятия - ceremonial events. Но у Вас, как я понимаю, не дипломаты фигурируют. Сложно сделать так, чтобы гости фирмы не подумали, что вместо деловых переговоров они не попали на дипломатический раут :)
Chief Expert of the Directorate of Ceremonial Events, acting Director (up to ten people under his supervision)

 hsakira1

link 16.02.2013 19:43 
Protocol Office Chief Expert, Acting Protocol Office Director (is in charge of 10 subordinates or: has 10 employees under his/ her jurisdiction)

 animoka

link 16.02.2013 19:53 
а как сказать в резюме:
Стремление к профессиональному и личному развитию, целеустремленность.
Striving for professional and personal development, purposefulness?

 animoka

link 16.02.2013 19:57 
Вот что я напереводила в пункте личные качества:

Стремление к профессиональному и личному развитию, целеустремленность.
Нацеленность на результат и эффективность, хорошие организаторские способности, ответственность и умение работать как в команде, так и самостоятельно. Коммуникабельность.
Оперативная работа в стрессовых ситуациях, в режиме многозадачности,
Striving for professional and personal development, purposefulness
Result oriented and effective, good organization abilities, responsible and able to work both in a team and individually. Communicative.
Operative work under pressure with many tasks

Особенно режет слух то, что в русском больше существительных (целеустремленность, нацеленность),а в англ вроде чаще исп-ся прилагательные типа communicative.
Я права?

 hsakira1

link 16.02.2013 20:11 
dedicated/ committed to professional and personal development /growth

 animoka

link 16.02.2013 20:16 
а еще подсакжите как будет:
работать оперативно
to work operatively?

 10-4

link 16.02.2013 20:21 
Acting Chief of Protocol, Chief Expert, Directorate for Support of Official Events

 Milla_K

link 17.02.2013 12:00 
работать оперативно
У Палажченко в МНС для оперативно в этом значении предлагается как один из вариантов promptly

 D-50

link 17.02.2013 12:31 
в подчинении до 10 человек = up to 10 staff/employees reporting directly

 

You need to be logged in to post in the forum