Subject: резюме gen. Подскажите, как лучше перевести ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ образование:additional, supplementary, extended или какой то четвертый вариант? |
музыкальная школа запросто может считаться дополнительным образованием по отношению к кулинарному техникуму. Во всех остальных случаях можно просто вместо МТ набрать Google search и вы получите массу вариантов перевода http://en.wikipedia.org/wiki/Higher_education |
Речь в резюме идет о том, что человек получил дополнительное языковое образование (курсы английского). Так все таки как: additional? |
Yippie, Не поняла, что Вы имели в виду под фразой: Во всех остальных случаях можно просто вместо МТ набрать Google search и вы получите массу вариантов перевода |
и кстати, если человек прошел ряд курсов по изучению англ.языка, может это не education, а courses? additional courses? |
можно и courses |
проще написать, что компрентает инглиш, чем намекать на некое образование по английскому языку. |
additional skills: foreign language (English) Так пишут в резюме Иногда: English fluency |
exactly |
Правда, в англоязычных странах флюентным английским никого не удивишь. Там лучше воспринимается fluent Russian. Поэтому в, скажем, Америке, лучше написать в резюме Additional skills: foreign language (Russian) |
|
link 16.02.2013 19:34 |
дополнительное образование - это спорный вопрос... философский, можно сказать... что есть основное, что есть дополнительное... большой контекст покажите: на какую должность претендуете. что до (потенциального) работодателя хотите донести... это ж все важно. резюме не раз на всю жизнь пишется, а "конкретно под читателя") |
*Additional skills: foreign language (Russian)* Вспоминается анекдот из советского бытия. |
***это спорный вопрос... философский, можно сказать*** О, тогда тут, точно, нужно допонительное образование, философское. )) |
You need to be logged in to post in the forum |