Subject: nested within Медицинский текст. med. Помогите, пожалуйста перевести предложения!The ANOVA model included sequence, period and formulation as fixed effects and subject nested within sequence as a random effect. In order to control for the overall type I error, the conservative Bonferroni adjustment will be done on each bioequivalence assessment by using a 2.5% error rate at each look, which translates into calculating 95% confidence intervals instead of 90% confidence intervals, at each look (for a maximum of two looks). |
Рискну предположить: клин.исследование, анализ данных, последовательное применение исследуемого препарата с препаратом сравнения/плацебо. Если так, то «subject nested within sequence» предполагает «пациентов, сгруппированных по фактору последовательности применения препаратов». Перевод примерно такой: В качестве фиксированных эффектов модель ANOVA (модель дисперсионного анализа) включала последовательность, период и лекарственную форму препарата, а в качестве случайного эффекта – пациентов (испытуемых), сгруппированных по фактору последовательности. В целях контроля общей вероятности ошибки первого рода для каждой оценки биоэквивалентности будет выполнена консервативная коррекция Бонферрони при частоте ошибок 2.5 % в каждом анализе, что приведет к расчету 95% ДИ вместо 90% ДИ в каждом анализе (максимум двух анализов). Слово анализ можно заменить на тест, оценку и пр. что больше подходит. ДИ - доверительный интервал. |
|
link 17.02.2013 8:31 |
Модель дисперсионного анализа включала последовательность, период и рецептуру в качестве фиксированных факторов, а также взаимодействие между между испытуемыми и последовательностью – в качестве случайного фактора |
Огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |