DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 16.02.2013 15:09 
Subject: in the next future gen.
Пожалуйста, помогите перевести: in the next future

Выражение встречается в следующем контексте:
The Italian president said the proposed trade deal could promote "a new wave of development, of technological advancement, of social justice on both shores of the Atlantic," as well as a new historical stage in U.S.-European relations.
"It is absolutely necessary for a better world to have our common heritage of values and experiences be a decisive factor also in the course of globalization in the next future," Napolitano said.

Перевод:
«Лучшему миру абсолютно необходимо, чтобы наше общее наследие ценностей и знаний было решающим фактором также в ходе глобализации в будущем», – отметил Наполитано.

Нигде не могу найти перевод выражения "in the next future" - это "в ближайшем будущем" или просто "в будущем"? Подскажите, пожалуйста. Также буду признательна за любые замечания к переводу.

Заранее большое спасибо.

 muzungu

link 16.02.2013 15:18 
в ближайшем

 Tante B

link 16.02.2013 15:42 
судя по переводам, предлагаемым Лингво для фьючерсных контрактов (да и с точки зрения моего здравого смысла и женцкой логики), речь всё-таки о долгосрочной перспективе

 toast2

link 16.02.2013 19:48 
это итальянский вариант английского, не парьтесь

 muzungu

link 16.02.2013 20:04 
toast2, а как бы итальянцы сказали "в ближайшем будущем"?

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 20:08 
*"in the next future"*
*это итальянский вариант английского,* +1
nel prossimo futuro - в ближайшем будущем +1

 muzungu

link 16.02.2013 20:11 
Я имел в виду на английском :)

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 20:14 
я вас не видела, muzungu, когда писала)

 muzungu

link 16.02.2013 20:30 
Здесь вообще движок форумный не айс.

 muzungu

link 16.02.2013 20:31 
И все-таки: как на английском "в ближайшем будущем"? (не ближнем, а ближайшем :))

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 20:39 
in (the) near future.
по поводу артикля можно долго спорить - не одну голову снесут... оно нам надо?) "артикли - зло" (с)
а движок здешний давно пора на свалку отправить... только никому до этого дела нет. поэтому у на тут другая стратегия - здесь все держится на добрых человеческих отношениях . дорогого стоит, я вам скажу... остальным и не снилось)

 muzungu

link 16.02.2013 21:13 
Меня интересовало мнение насчет возможности сказать in the nearest future.

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 21:26 
nearest, muzungu, из той же серии, что и наличие /отсутствие артикля... ловите носителя , желательно, с филологическим образованием, а не сантехника. пытайте его с пристрастием... просите ссылки на уважаемые источники... может, что и прояснит)

 muzungu

link 16.02.2013 21:28 
natrix, Вы уходите от прямого ответа. В данном случае меня интересует не артикль, а superlative.

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 21:31 
мой прямой ответ: если бы был мой прямой перевод рус/ит-анг: near future. take it or leave it)

 moto-cycle

link 16.02.2013 21:32 
Мужчина ловит женщину. Ах, это так прелестно)))
Вот именно, что женщин тоже интересует super....
А уж латив или латин. Это дело другое))))
Молодое, а не профессиональное)))

 muzungu

link 16.02.2013 21:33 
Неужели не любопытно узнать? :)

 muzungu

link 16.02.2013 21:34 
Блин, опят мопед вклинился.

 Tante B

link 16.02.2013 21:40 

 moto-cycle

link 16.02.2013 21:42 
muzungu,
я думаю, что вы только мне рады. Если честно)))
После того, как ваш long-sought однокашник написал вам пишы, чего-то я понял(((

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 21:45 
*Неужели не любопытно узнать? :)*
muzungu, не знаю, как вы, а лично я привыкла верить в этой жизни только себе и (очень) узкому кругу ограниченных людей... и пока они мне не сказали, что так не правильно, для меня это всегда будет правильно, что бы мне ни сказали остальные.))) вот где-то так... с этим и живу всю жизнь)))

 muzungu

link 16.02.2013 21:45 
Tante B, такие вклинения должны только приветствоваться :)

Чтобы усилить, есть вариант сказать in the most near future.

 muzungu

link 16.02.2013 21:50 
Мото, Вы ничего не поняли. Боюсь, Вы еще слишком молоды для правильных оценок.

 moto-cycle

link 16.02.2013 21:50 
muzungu,
что со мной опять не так, что после легкой перепалки мало кто идет на второй контакт?
Я доброжелательный.
Ваши мысли мне очень интересны.

 moto-cycle

link 16.02.2013 21:51 
muzungu,
молодые все глупые?

 marcy

link 16.02.2013 21:52 
а я вот никогда не верю ограниченным людЯм.
даже узкому кругу таковых.

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 21:55 
а я своих ограниченных людей ограничиваю сознательно, marcy... опять же, исходя из изначальной веры в себя... так что за меня don't worry. be happy)

 moto-cycle

link 16.02.2013 21:55 
marcy,
верьте себе)))
несмотря на свои убеждения)))

 muzungu

link 16.02.2013 21:56 
пошла писать губерния...

 vvs12

link 16.02.2013 21:56 
не принимая во внимание кривизну перевода с русского "ближайшего будущего",
возможность сказать in the nearest future как таковая присутствует

 marcy

link 16.02.2013 21:57 
пардон, я слово ограниченный немного по-другому юзаю :)
mea culpa.

muzungu,
мотоцикл ≠ Мото (который другой, не стоит путать).
мотоцикла вообще не стоит замечать.
сам усохнет.

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:00 
muz,
не губерния, а Губерниев))
Не пошла, а ушел)))
Стары для правильных оценок?))

 toast2

link 16.02.2013 22:01 
для оставшихся немногих вменяемых участников: in the nearest future - ошибка

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:03 
marcy цикла никогда не видела))) поэтому и не замечает)))
сама сохнет)

 marcy

link 16.02.2013 22:04 
в продолжение немногих вменяемых:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=138856

 Tante B

link 16.02.2013 22:09 
ссылку с лингво я не стала приводить из-за последней реплики :)))

 muzungu

link 16.02.2013 22:13 
marcy, на лингве есть еще одна ветка, где объяснялось, что near используется в двух значениях - пространственном и временнОм. В пространственном с превосходной степенью проблем нет, а во временнОм суперлатив табу. Такой узус.

 marcy

link 16.02.2013 22:14 
я ничего не имею против :)
мне нравится такой ход мыслей.

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:16 
Просто тетушка очень политкоректная. Видит, что негры трудятся. И не мешает)))
Кто ее осудит?))))

 moto-cycle

link 16.02.2013 22:18 
muzungu,
правильно!
Я вами горжусь.
Все правильно!

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 22:34 
просто если, дорогие мои, по ссылкам английский язык учить, то можно много чего выучить... причем, много того, что надо и не надо - с вероятностью 50 на 50.... особенно вот как-то в элементарных вопросах ) а этот - элементарный (я правильно считаю?))) (ну, хотя бы потому что он смысла не искажает при переводе НА язык в любом варианте). тут важно для себя определиться, и так и писать... пока не найдутся филологи-носители и в умных книжках это однозначно не пропишут... ми синкс...

 AMOR 69

link 16.02.2013 22:58 
///и (очень) узкому кругу ограниченных людей.///

Вы хотели сказать, что круг ограниченный, а не люди ограниченные.
Если я правильно понял, то спасибо за оказанное мне высокое доверие.

 AMOR 69

link 16.02.2013 23:02 
А по теме, у переводчика явно в голове смешались два выражения
next generation - nearest future

 moto-cycle

link 16.02.2013 23:05 
дождались.
снизошел.
разъяснил.
свободен.

 muzungu

link 16.02.2013 23:07 
AMOR, я не знаю, какого переводчика Вы имеете в виду, но выражение in the next future есть, и будет есть. Я высказал свое понимание - ближайшее будущее. Кто-то не согласился. Имеет право.

 AMOR 69

link 16.02.2013 23:17 
///выражение in the next future есть, и будет есть.///

Таланна брехать.

 natrix_reloaded

link 16.02.2013 23:19 
до тех пор, пока есть кетайцы и прочие итальянцы, в "нашем английском языке" будет еще и не такое. я вот всех давно предупреждаю: то ли еще будет ой-ё-ёй... пожалуй. пора мне на эту фразу авторские права предъявить...
*спасибо за оказанное мне высокое доверие.*
Амор, я безусловно не про вас... но с другой стороны, как только я окажусь в вашем Ну-вы-сами-знаете-что, не премину вас уведомить и сотку с вами выпить, если пожелаете, конечно... ... ибо бог с ним, с английскем езыгом, с ним как-нибудь разберемся, а вот роскошь человеческого общения нам ничто не заменит... однозначно...

 Wolverin

link 16.02.2013 23:21 
коварное это "nearest future". Даже в словарь пролезло (и не только в МТ!), а ведь это действит. формальная ошибка.

 moto-cycle

link 16.02.2013 23:27 
наташ,
абсолютно с тобой согласен. С такой роскошью как АМОР и можно только после сотки-двух и можно о чем-то говорить)))

 moto-cycle

link 16.02.2013 23:34 
запятую забыл, блин(
боюсь, без нее непонятно(
)))

 Wolverin

link 17.02.2013 0:12 
Скажу еще 2 слова про пресловутое "nearest future".
Не пугайтесь, но встречается. Почему, "как допустили", - не знаю,
но в худ. лит-ре, статьях, научных трудах, религ. трактатах бывает.
Спокойно, очень редко бывает:))
Припоминаю, что видел такое, да тогда времени "анализировать" не было.
Причем - написано носителями и давно. Проверил сейчас за 1850, 1900 и 1970 гг. амер. источники.
Видимо, это тот случай, когда "им" можно такой slip of the tongue. Я воспринимаю это как "творческое" преувеличение.
Нам конечно, не стоит так писать, а то редакторы придерутся и не заплатят / вычтут, а оно нам надо? :))
Это действительно ошибка, хотя ,видимо, не очень грубая.
Ну разве что кто-то напишет по-английски рассказ, и для речевой характеристики героя употребит (напр., если герой - русский эмигрант).
P.S. в очередной раз с грустью отмечаю отсутствие носителей на форуме МТ. -:(((

 AMOR 69

link 17.02.2013 1:25 
Товарищ моторизированный велосипед!
не надо ля-ля.

 

You need to be logged in to post in the forum