Subject: in the next future gen. Пожалуйста, помогите перевести: in the next futureВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Нигде не могу найти перевод выражения "in the next future" - это "в ближайшем будущем" или просто "в будущем"? Подскажите, пожалуйста. Также буду признательна за любые замечания к переводу. Заранее большое спасибо. |
в ближайшем |
судя по переводам, предлагаемым Лингво для фьючерсных контрактов (да и с точки зрения моего здравого смысла и женцкой логики), речь всё-таки о долгосрочной перспективе |
это итальянский вариант английского, не парьтесь |
toast2, а как бы итальянцы сказали "в ближайшем будущем"? |
|
link 16.02.2013 20:08 |
*"in the next future"* *это итальянский вариант английского,* +1 nel prossimo futuro - в ближайшем будущем +1 |
Я имел в виду на английском :) |
|
link 16.02.2013 20:14 |
я вас не видела, muzungu, когда писала) |
Здесь вообще движок форумный не айс. |
И все-таки: как на английском "в ближайшем будущем"? (не ближнем, а ближайшем :)) |
|
link 16.02.2013 20:39 |
in (the) near future. по поводу артикля можно долго спорить - не одну голову снесут... оно нам надо?) "артикли - зло" (с) а движок здешний давно пора на свалку отправить... только никому до этого дела нет. поэтому у на тут другая стратегия - здесь все держится на добрых человеческих отношениях . дорогого стоит, я вам скажу... остальным и не снилось) |
Меня интересовало мнение насчет возможности сказать in the nearest future. |
|
link 16.02.2013 21:26 |
nearest, muzungu, из той же серии, что и наличие /отсутствие артикля... ловите носителя , желательно, с филологическим образованием, а не сантехника. пытайте его с пристрастием... просите ссылки на уважаемые источники... может, что и прояснит) |
natrix, Вы уходите от прямого ответа. В данном случае меня интересует не артикль, а superlative. |
|
link 16.02.2013 21:31 |
мой прямой ответ: если бы был мой прямой перевод рус/ит-анг: near future. take it or leave it) |
|
link 16.02.2013 21:32 |
Мужчина ловит женщину. Ах, это так прелестно))) Вот именно, что женщин тоже интересует super.... А уж латив или латин. Это дело другое)))) Молодое, а не профессиональное))) |
Неужели не любопытно узнать? :) |
Блин, опят мопед вклинился. |
|
link 16.02.2013 21:42 |
muzungu, я думаю, что вы только мне рады. Если честно))) После того, как ваш long-sought однокашник написал вам пишы, чего-то я понял((( |
|
link 16.02.2013 21:45 |
*Неужели не любопытно узнать? :)* muzungu, не знаю, как вы, а лично я привыкла верить в этой жизни только себе и (очень) узкому кругу ограниченных людей... и пока они мне не сказали, что так не правильно, для меня это всегда будет правильно, что бы мне ни сказали остальные.))) вот где-то так... с этим и живу всю жизнь))) |
Tante B, такие вклинения должны только приветствоваться :) Чтобы усилить, есть вариант сказать in the most near future. |
Мото, Вы ничего не поняли. Боюсь, Вы еще слишком молоды для правильных оценок. |
|
link 16.02.2013 21:50 |
muzungu, что со мной опять не так, что после легкой перепалки мало кто идет на второй контакт? Я доброжелательный. Ваши мысли мне очень интересны. |
|
link 16.02.2013 21:51 |
muzungu, молодые все глупые? |
а я вот никогда не верю ограниченным людЯм. даже узкому кругу таковых. |
|
link 16.02.2013 21:55 |
а я своих ограниченных людей ограничиваю сознательно, marcy... опять же, исходя из изначальной веры в себя... так что за меня don't worry. be happy) |
|
link 16.02.2013 21:55 |
marcy, верьте себе))) несмотря на свои убеждения))) |
пошла писать губерния... |
не принимая во внимание кривизну перевода с русского "ближайшего будущего", возможность сказать in the nearest future как таковая присутствует |
пардон, я слово ограниченный немного по-другому юзаю :) mea culpa. muzungu, |
|
link 16.02.2013 22:00 |
muz, не губерния, а Губерниев)) Не пошла, а ушел))) Стары для правильных оценок?)) |
для оставшихся немногих вменяемых участников: in the nearest future - ошибка |
|
link 16.02.2013 22:03 |
marcy цикла никогда не видела))) поэтому и не замечает))) сама сохнет) |
ссылку с лингво я не стала приводить из-за последней реплики :))) |
marcy, на лингве есть еще одна ветка, где объяснялось, что near используется в двух значениях - пространственном и временнОм. В пространственном с превосходной степенью проблем нет, а во временнОм суперлатив табу. Такой узус. |
я ничего не имею против :) мне нравится такой ход мыслей. |
|
link 16.02.2013 22:16 |
Просто тетушка очень политкоректная. Видит, что негры трудятся. И не мешает))) Кто ее осудит?)))) |
|
link 16.02.2013 22:18 |
muzungu, правильно! Я вами горжусь. Все правильно! |
|
link 16.02.2013 22:34 |
просто если, дорогие мои, по ссылкам английский язык учить, то можно много чего выучить... причем, много того, что надо и не надо - с вероятностью 50 на 50.... особенно вот как-то в элементарных вопросах ) а этот - элементарный (я правильно считаю?))) (ну, хотя бы потому что он смысла не искажает при переводе НА язык в любом варианте). тут важно для себя определиться, и так и писать... пока не найдутся филологи-носители и в умных книжках это однозначно не пропишут... ми синкс... |
///и (очень) узкому кругу ограниченных людей./// Вы хотели сказать, что круг ограниченный, а не люди ограниченные. |
А по теме, у переводчика явно в голове смешались два выражения next generation - nearest future |
|
link 16.02.2013 23:05 |
дождались. снизошел. разъяснил. свободен. |
AMOR, я не знаю, какого переводчика Вы имеете в виду, но выражение in the next future есть, и будет есть. Я высказал свое понимание - ближайшее будущее. Кто-то не согласился. Имеет право. |
///выражение in the next future есть, и будет есть./// Таланна брехать. |
|
link 16.02.2013 23:19 |
до тех пор, пока есть кетайцы и прочие итальянцы, в "нашем английском языке" будет еще и не такое. я вот всех давно предупреждаю: то ли еще будет ой-ё-ёй... пожалуй. пора мне на эту фразу авторские права предъявить... *спасибо за оказанное мне высокое доверие.* Амор, я безусловно не про вас... но с другой стороны, как только я окажусь в вашем Ну-вы-сами-знаете-что, не премину вас уведомить и сотку с вами выпить, если пожелаете, конечно... ... ибо бог с ним, с английскем езыгом, с ним как-нибудь разберемся, а вот роскошь человеческого общения нам ничто не заменит... однозначно... |
коварное это "nearest future". Даже в словарь пролезло (и не только в МТ!), а ведь это действит. формальная ошибка. |
|
link 16.02.2013 23:27 |
наташ, абсолютно с тобой согласен. С такой роскошью как АМОР и можно только после сотки-двух и можно о чем-то говорить))) |
|
link 16.02.2013 23:34 |
запятую забыл, блин( боюсь, без нее непонятно( ))) |
Скажу еще 2 слова про пресловутое "nearest future". Не пугайтесь, но встречается. Почему, "как допустили", - не знаю, но в худ. лит-ре, статьях, научных трудах, религ. трактатах бывает. Спокойно, очень редко бывает:)) Припоминаю, что видел такое, да тогда времени "анализировать" не было. Причем - написано носителями и давно. Проверил сейчас за 1850, 1900 и 1970 гг. амер. источники. Видимо, это тот случай, когда "им" можно такой slip of the tongue. Я воспринимаю это как "творческое" преувеличение. Нам конечно, не стоит так писать, а то редакторы придерутся и не заплатят / вычтут, а оно нам надо? :)) Это действительно ошибка, хотя ,видимо, не очень грубая. Ну разве что кто-то напишет по-английски рассказ, и для речевой характеристики героя употребит (напр., если герой - русский эмигрант). P.S. в очередной раз с грустью отмечаю отсутствие носителей на форуме МТ. -:((( |
Товарищ моторизированный велосипед! не надо ля-ля. |
You need to be logged in to post in the forum |