Subject: to find a way to sail through unexpected storms safely gen. Руководитель компании выступает с речью по поводу трудностей разного рода - кризис, природные катаклизмы и пр. и о том, как надо уметь приспосабиваться к таким условиям (ну да, придется потерпеть какие-то лишения, зато потом - ого-го! и т.п.) И заканчивает речь такими словами:In the end, if it is true that sometimes we cannot avoid unexpected storms, it is also true that it’s up to us to find a way to sail through them safely. В конце концов, если то, что мы иногда не можем избежать непредвиденных ураганов, является правдой, то правда состоит и в том, что от нас самих зависит, сможем ли мы найти возможность и выплыть живыми?? Помогите, пожалуйста, с переводом последней части предложения. Выплыть живыми - это, конечно, не вариант, я понимаю, это я просто так, от отчаяния... |
Cейчас пришла мне в голову одна идея: В конце концов, даже если то, что иногда мы не можем избежать непредвиденных ураганов, это правда, то правда также состоит и в том, что от нас самих зависит, сможем ли мы найти правильный курс и благополучно добраться до берега. Как вам кажется, это пойдет? |
|
link 15.02.2013 10:22 |
Спокойный среди бурь. Лефортовский кондитерский комбинат. |
"В открытом море не обойтись без кормчего" (с) Китайская народная песня на слова Мао Цзедуна. Ваш шеф, случаем, не китаец? |
Я же просто попросила глянуть на мой вариант и оценить, а Вы так... Что, это значит, что совсем плохо? Или что? Я, честно, не поняла. |
Нельзя просто так взять и переждать шторм на берегу |
благополучно проплыть сквозь бурю |
You need to be logged in to post in the forum |