DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 14.02.2013 5:24 
Subject: ОФФ: Мидия переводы gen.
http://russian.trustedtranslations.com/professional-translation/

 Yippie

link 14.02.2013 5:54 
Ну, там много, чего. Глобальные номера [телефонов], например.
Или переводы "в сферах промышленности и производства" (как будто производство не является составной часть промышленности)
И еще они готовы предоставить клиентам не только услуги переводчиков, но и "услуги переводов"

Но, однозначно, на фоне всего этого от 2 ошибки в слове из 5 букф - смешно

 YelenaPestereva

link 14.02.2013 6:03 
Да, там есть где разгуляться редактору.

 d.

link 14.02.2013 6:12 
имелось в виду COCKle

 Yippie

link 14.02.2013 6:18 
Да сейчас редактора такие, что, кажется, еще в школе прогуливали уроки русского языка... Чего им там-то разгуливаться?

 YelenaPestereva

link 14.02.2013 6:41 
Ну, по моим наблюдениям, бывают две порочные ситуации: агентство нанимает дешевого (неопытного) переводчика и дорогого (опытного) редактора или же дорогого (опытного) переводчика и дешевого (неопытного) редактора. В последнем случае хорошо, если переводчику присылают текст после правки редактором, оставляя за ним право последней руки. Правда, удовольствия при виде этой правки он не получает. Вам, видимо, чаще попадаются неопытные редакторы, из чего можно сделать вывод, что у вас опыта достаточно.

 Susan

link 14.02.2013 11:09 
d. - зачот за игру слов.

 Karabas

link 14.02.2013 11:18 
А меня впечатлило бессмертное и неистребимое "включая, но не ограничиваясь", повторённое дважды, причём в первом случае оно выглядело ещё более козырно: включают, но не ограничиваются.

 natrix_reloaded

link 14.02.2013 11:28 
кто без греха, пусть первый бросит камень...
я иногда открываю свой старый перевод и такое вижу... ужос. а ворд не подчеркнул, потому что есть и такое слово). про редакторскую правку с комментариями о "нииболее подходящем" варианте я уже сто раз рассказывала) редактор тот, кста, очнь неплохой и мной уважаемый. консультирует всегда очень грамотно. но вот и на старуху случилась проруха.
хотя, с другой стороны, может это одна я такая дура с комплексами, все остальные всегда все правельно пишут...

 Lorchen29

link 14.02.2013 11:29 
Меня всегда поражает, когда пишут о переводах "на все языки". Т.е. к примеру, и ительменский, и коми-зырянский, и язык чероки сюда тоже входят?

 10-4

link 14.02.2013 11:34 
Это просто слабенький перевод с иностранного на новорусский...

 hsakira1

link 14.02.2013 12:12 
единодушна с 10-4, перевод слабоват
из всего мне особенно понравилось:

//Это означает, что эксперты Trusted Translations готовы предоставить услуги переводов, направленные на любой рынок и любой специфический сектор индустрии//
и вот еще улика
«искомая сфера деятельности» (в послед. предложении), как вы думаете что там могло быть в англ. оригинале -- desired/ sought-for/after?

 

You need to be logged in to post in the forum