Subject: carbon raiser (о Calcined Petroleum Coke), pigment industry gen. Речь идет о Calcined Petroleum Coke (если я правильно перевела - то о прокаленном нефтяном коксе):It is a substitution and/or complementary to coal in power stations, it is a carbon raiser in the steel industry (adjusting the malleability of steel), a chemical reactant in the pigment industry (white pigments in paint) and finally of course – a strategic raw material in the Aluminium Industry. Он является заменителем угля на электрических станциях или дополнением к нему, carbon raiser?? в сталелитейной промышленности (так как он регулирует? - тоже не уверена в слове - ковкость стали), химическим реактивом в pigment (?) промышленности (белые пигменты в краске), и, наконец, стратегически важным сырьем в алюминиевой промышленности. Помогите, пожалуйста, перевести carbon raiser и pigment industry. Спасибо большое! |
pigment industry – производство пигментов raiser, ПМСМ, тут употреблено по ошибке вместо reducer (восстановитель) (текст, часом, не переводной?) white pigments in paint – белые красочные пигменты adjust – регулировать |
Нет, в этот раз текст точно не переводной, я ручаюсь. Так что насчет ошибки в случае "carbon raiser" я сомневаюсь. А что это может значить, если ошибки нет? |
|
link 13.02.2013 18:23 |
*carbon raiser - большее обуглероживание (повышение концентрации C в сплаве) |
Нашла через немецкий такое значение - карбюризатор (для металлургической промышленности) - подойдет здесь, как Вы думаете? |
|
link 13.02.2013 18:29 |
carburizer 1) карбюризатор, науглероживающее вещество 2) вещество, вызывающее закоксовывание 3) метал. печь для цементации Lingvo 10 |
Вот и я сомневалась (хотя углерод действительно используется в качестве восстановителя при выплавке стали). Ну да, тады получается карбюризатор (он же науглероживатель). Прошу пардону. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |