Subject: повторение will gen. Помогите, пожалуйста, запуталась в простых вещах.Предложение: Я надеюсь, что это мероприятие сыграет большую роль, станет знаменательным днем и не оставит ценителей равнодушными. Нужно ли при переводе опускать will во второй части предложения? и как быть с третьей частью предложения, где будет отрицание? Спасибо большое за помощь. |
ценители = judges? странно... могу предложить заменить отрицательную конструкцию последней части на положительную, напр. "...and touch the hearts of the judges." |
спасибо, сама так перевернуть не догадалась :) т.е. тогда will нужно употреблять только в первой части? А если предложение изменить нельзя и нужно обязательно оставить в конце отрицание, то как быть в таком случае? |
как вариант... I expect this event to play ... and become a milestone |
* А если предложение изменить нельзя и нужно обязательно оставить в конце отрицание, то как быть в таком случае* " will not leave judges untouched" -> "...and leave no judges untouched" а то что-то напоминает "will leave no stones unturned" )) |
Вместо milestone можно highlight вместо judges - возможно, aficionados - cмотря о чем текст |
Спасибо:) а connoisseurs в качестве ценителей подойдет? и если еще подскажете варианты перевода "и не оставит ценителей равнодушными", буду очень признательна. Про stones unturned соласна))) |
текст про культуру и искусство |
it will captivate each and every connoisseur's heart или please, excite или will leave no true connoisseur indifferent |
Спасибо огромное!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |