DictionaryForumContacts

 Demirel

link 13.02.2013 7:11 
Subject: Названия российских издательств - Транслитерация? gen.
Добрый день всем!
Подскажите, сомневаюсь.
В библиографии перечисляется литература и выходные данные.

Делаю перевод русскоязычных источников на анг. яз.
Касательно издательств, как их писать?
Например, ''Наука'' - ''Nauka''?
''Перемена'', ''Русский язык'', ''Гнозис'' ?

Спасибо заранее!)

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 7:14 
не транслитерация, а транскрипция, и без кавычек.

 Demirel

link 13.02.2013 7:15 
А, т.е. как это будет в транскрипции - Русский язык?

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 7:17 
Nauka, Peremena, Russkiy yazyk, Gnozis

 Demirel

link 13.02.2013 7:24 
да, спасибо!

Подскажите еше, как писать названия росс.журналов, e.g.
Филологические науки?

Не нужно ли переводить их?

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 7:32 
Нет, их транскрибировать и выделять курсивом: Filologicheskiye nauki (кто-то напишет Filologicheskie, но относительно e/ye, слава Богу, единства нет и искажать транскрипцию необязательно).

 Demirel

link 13.02.2013 7:36 
Спасибо. Но курсивом - НЕ выделять. Все одним шрифтом.)

 Demirel

link 13.02.2013 7:48 
Вот, дошла до самого главного!

Например, книга.
Петров, П.А. Моделирование как метод научноеисследования.

Должно ли названиек книги выглядеть как Modelling as a method of scientific research или трнанкрибировать его в
Modelirovanie kak metod nauchnogo issledovaniya ???

Очень нужно!!

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 7:56 
А названия книг переводятся. Это же просто. Есть журналы, например The Times, есть книги, например "Jane Eyre". Что из этого переводится, а что - нет?

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 7:58 
(прошу прощения, The Times - газета, а журнал - Time, но сути это не меняет)

 Lorchen29

link 13.02.2013 8:01 
Nevazhno kto, Вы понимаете разницу между транслитерацией и транскрипцией?

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 8:04 
понимаю

 Lorchen29

link 13.02.2013 8:09 
Видимо, не вполне, раз предлагаете писать транскрипцию названия.

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 8:12 
чем то, что я предложил, не транскрипция?

 Demirel

link 13.02.2013 8:13 
В общем, писать ''Modelling as a method of scientific research''!

и ''Filologicheskiie nauki''.

Так?

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 8:14 
да, только Filologicheskiye

 Demirel

link 13.02.2013 8:16 
Ну, да, см.дискуссию о написании имен Ксения. Мария и т.д.

 trtrtr

link 13.02.2013 8:50 
По-моему, это транслитерация.
Транскрипция - тогда уж было бы "now-ooka", "ruskiy yazyk", как-то так (если без специальных знаков для транскрипции).

 trtrtr

link 13.02.2013 8:54 
Посмотрел на грамота.ру. Транслитерацию можно назвать и транскрипцией (но это второе значение слова). Не понятно, зачем тогда поправлять транскрипцию на транслитерацию (13.02.2013 10:14).

ТРАНСКРИПЦИЯ, -и; ж. [лат. transcriptio - переписывание]
1. Лингв.
Совокупность специальных знаков, при помощи которых передаётся произношение; сама такая запись. Полевая т. Применение транскрипции при диалектологических записях. Передать произношение транскрипцией, в транскрипции.
2. Лингв.
=Транслитерация. Т. греческих слов латинскими буквами.
3. Муз.
Переложение музыкального произведения для других инструментов или голоса. //
=Парафраза (2 зн.). Фортепьянная т. симфонии Чайковского. < Транскрипционный, -ая, -ое. Т-ые правила. Т-ые знаки. Т-ая система.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF&all=x

 Lorchen29

link 13.02.2013 8:59 
trtrtr, правильно, транслитерация - ведь мы должны передать написание, а не произношение названия.

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 9:00 
почитайте вот тут: Практическая транскрипция

 trtrtr

link 13.02.2013 9:08 
Так а как исходное произношение тут передается (в отличае от транслитерации)?
Nauka, Peremena, Russkiy yazyk, Gnozis
no:ka? nouzis?
В практической транскрипции, я так понял, главное звук + по возможности, написание?
Но названия тут скорее транслитерированы.

 trtrtr

link 13.02.2013 9:10 
в отличие

 edasi

link 13.02.2013 10:30 
Наша задача - передавать иностранщину русскими буквами, пользуясь правилами соответствующей практической транскрипции.
А с нашего на свой - пусть переписывают они согласно своим традициям!
Однако же, существуют разные правила латинизации русских слов. Если требуется, то ими и пользуйтесь. Они, однако, разные: на российской почте одни, в библиотеке Конгресса США другие, у кого-то третьи и четвёртые. Поэтому - выясните, которых правил придерживается заказчик, освойте их и решите задачу.

 Mira_G

link 13.02.2013 16:56 
Nevazhno kto, просто у Вас здесь не практическая транскрипция, а именно транслитерация. Посмотрите дальше по своей ссылке раздел: Англо-русская_практическая_транскрипция
George - Джордж - практическая транскрипция (передали звучание с помощью русских букв)
George - Георг - транслитерация (передача написания, а не звучание)
trtrtr верно говорит 11:50

 lesdn

link 7.05.2013 21:47 
"Петров, П.А. Моделирование как метод научноеисследования.
Должно ли названиек книги выглядеть как Modelling as a method of scientific research или трнанкрибировать его в
Modelirovanie kak metod nauchnogo issledovaniya ??? "

Вопрос в пустоту: как и где читатель будет искать книгу Modelling as a method of scientific research?

 irksibrus1

link 8.05.2013 0:02 
От греха, всегда писал сначала русское название латиницей, потом в скобках перевод. За 25 лет никто не возмущался.

 ramix

link 8.05.2013 7:45 
В идеале было бы лучше так:

Modelirovaniye kak metod nauchnogo issledovaniya (ENG: Modelling as a method of scientific research; RUS: "Моделирование как метод научного исследования").

Только много телодвижений приходится делать. Я такое применяю только в очень важных переводах. В таком случае все довольны. :)

 10-4

link 8.05.2013 11:29 
Nauka Publishers
Peremena Publishers
Russkiy Yazyk Publishers
Gnozis Publishers
без кавычек

 

You need to be logged in to post in the forum