Subject: Названия российских издательств - Транслитерация? gen. Добрый день всем!Подскажите, сомневаюсь. В библиографии перечисляется литература и выходные данные. Делаю перевод русскоязычных источников на анг. яз. Спасибо заранее!) |
|
link 13.02.2013 7:14 |
не транслитерация, а транскрипция, и без кавычек. |
А, т.е. как это будет в транскрипции - Русский язык? |
|
link 13.02.2013 7:17 |
Nauka, Peremena, Russkiy yazyk, Gnozis |
да, спасибо! Подскажите еше, как писать названия росс.журналов, e.g. Не нужно ли переводить их? |
|
link 13.02.2013 7:32 |
Нет, их транскрибировать и выделять курсивом: Filologicheskiye nauki (кто-то напишет Filologicheskie, но относительно e/ye, слава Богу, единства нет и искажать транскрипцию необязательно). |
Спасибо. Но курсивом - НЕ выделять. Все одним шрифтом.) |
Вот, дошла до самого главного! Например, книга. Должно ли названиек книги выглядеть как Modelling as a method of scientific research или трнанкрибировать его в Очень нужно!! |
|
link 13.02.2013 7:56 |
А названия книг переводятся. Это же просто. Есть журналы, например The Times, есть книги, например "Jane Eyre". Что из этого переводится, а что - нет? |
|
link 13.02.2013 7:58 |
(прошу прощения, The Times - газета, а журнал - Time, но сути это не меняет) |
Nevazhno kto, Вы понимаете разницу между транслитерацией и транскрипцией? |
|
link 13.02.2013 8:04 |
понимаю |
Видимо, не вполне, раз предлагаете писать транскрипцию названия. |
|
link 13.02.2013 8:12 |
чем то, что я предложил, не транскрипция? |
В общем, писать ''Modelling as a method of scientific research''! и ''Filologicheskiie nauki''. Так? |
|
link 13.02.2013 8:14 |
да, только Filologicheskiye |
Ну, да, см.дискуссию о написании имен Ксения. Мария и т.д. |
По-моему, это транслитерация. Транскрипция - тогда уж было бы "now-ooka", "ruskiy yazyk", как-то так (если без специальных знаков для транскрипции). |
Посмотрел на грамота.ру. Транслитерацию можно назвать и транскрипцией (но это второе значение слова). Не понятно, зачем тогда поправлять транскрипцию на транслитерацию (13.02.2013 10:14). ТРАНСКРИПЦИЯ, -и; ж. [лат. transcriptio - переписывание] |
trtrtr, правильно, транслитерация - ведь мы должны передать написание, а не произношение названия. |
|
link 13.02.2013 9:00 |
почитайте вот тут: Практическая транскрипция |
Так а как исходное произношение тут передается (в отличае от транслитерации)? Nauka, Peremena, Russkiy yazyk, Gnozis no:ka? nouzis? В практической транскрипции, я так понял, главное звук + по возможности, написание? Но названия тут скорее транслитерированы. |
в отличие |
Наша задача - передавать иностранщину русскими буквами, пользуясь правилами соответствующей практической транскрипции. А с нашего на свой - пусть переписывают они согласно своим традициям! Однако же, существуют разные правила латинизации русских слов. Если требуется, то ими и пользуйтесь. Они, однако, разные: на российской почте одни, в библиотеке Конгресса США другие, у кого-то третьи и четвёртые. Поэтому - выясните, которых правил придерживается заказчик, освойте их и решите задачу. |
Nevazhno kto, просто у Вас здесь не практическая транскрипция, а именно транслитерация. Посмотрите дальше по своей ссылке раздел: Англо-русская_практическая_транскрипция George - Джордж - практическая транскрипция (передали звучание с помощью русских букв) George - Георг - транслитерация (передача написания, а не звучание) trtrtr верно говорит 11:50 |
"Петров, П.А. Моделирование как метод научноеисследования. Должно ли названиек книги выглядеть как Modelling as a method of scientific research или трнанкрибировать его в Modelirovanie kak metod nauchnogo issledovaniya ??? " Вопрос в пустоту: как и где читатель будет искать книгу Modelling as a method of scientific research? |
|
link 8.05.2013 0:02 |
От греха, всегда писал сначала русское название латиницей, потом в скобках перевод. За 25 лет никто не возмущался. |
В идеале было бы лучше так: Modelirovaniye kak metod nauchnogo issledovaniya (ENG: Modelling as a method of scientific research; RUS: "Моделирование как метод научного исследования"). Только много телодвижений приходится делать. Я такое применяю только в очень важных переводах. В таком случае все довольны. :) |
Nauka Publishers Peremena Publishers Russkiy Yazyk Publishers Gnozis Publishers без кавычек |
You need to be logged in to post in the forum |