DictionaryForumContacts

 Nevazhno kto

link 12.02.2013 10:14 
Subject: Many banks have strengthened their capital positions through new equity issuance fin.
Over the past year many banks have strengthened their capital positions through new equity issuance and retained earnings.

За прошлый год многие банки укрепили свои позиции с точки зрения капитала за счет нераспределенной прибыли и выпуска долевых ценных бумаг.

?

 AMOR 69

link 12.02.2013 10:40 
?
вот именно.

 Nevazhno kto

link 12.02.2013 10:43 
что "вот именно"?

 muzungu

link 12.02.2013 10:43 
мобыть, укрепили свое финансовое положение?

 AMOR 69

link 12.02.2013 10:55 
За прошлый год многие банки укрепили своё финасовое положение за счет продажи новых акций и реинвестиций доходов

 dimock

link 12.02.2013 11:15 
Капитальная позиция:

Меры позволят создать необходимый объем резервов и поддержат капитальную позицию банка.
http://www.vestifinance.ru/markets/comments/6275

Дантин: Крупные швейцарские банки улучшили свою капитальную позицию
http://www.djcommodities.ru/news/show.asp?id=4537959&ct=newsweekly

Банк Санкт-Петербург (Moody’s: Ba3) значительно сократил прибыль в 1К12 по МСФО из-за существенных отчислений в резервы и снижения чистой процентной маржи; капитальная позиция ограничивает темпы роста объемов кредитования; бонды низколиквидны.
http://www.rbcdaily.ru/finance/opinion/562949984077540

Сайты, заметьте, авторитетные.

 dimock

link 12.02.2013 11:17 
Или же "величина собственного капитала" http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/2506468-capital_position.html

 muzungu

link 12.02.2013 11:28 
Хорошо бы Иришу (Irisha) послушать. Ее мнение для меня лично авторитетнее тупого голосования на Кудозе. Я бы рекомендовал Кудоз читать, но особо ему не доверять. Сайт хорошо индексирован и гугл его в первую очередь подсовывает. Когда-то искал перевод для flame path gaps, там такой перевод накудозили, что лучше не вспоминать :)

 hsakira1

link 12.02.2013 12:39 
new equity issuance - выпуск (новых) акций
может, дополнительный выпуск акций?

 toast2

link 12.02.2013 21:59 
эмиссия / выпуск новых акций

нераспределенная прибыль

 d.

link 12.02.2013 22:19 
а если ЗАО КБ ? ;)

 toast2

link 12.02.2013 23:03 
что если зао кб? (

 Nevazhno kto

link 13.02.2013 6:22 
OK, спасибо

 Irisha

link 13.02.2013 21:49 
Думаю, в данном случае можно говорить об укреплении капитальной базы.

 Рудут

link 20.02.2013 13:36 
Повысили капитализацию

 kondorsky

link 20.02.2013 13:44 
капитализация это обычно market cap
тут скорее речь об основном капитале

Основной капитал включает в себя уставный капитал или его часть, эмиссионный доход, резервный и другие фонды кредитной организации, аудированную прибыль текущего года и предшествующих лет. Из этого вычитаются часть имущественных активов банка, собственные акции или доли, приобретенные у участников кредитной организации, убыток текущего года и непокрытые убытки предшествующих лет, вложения банка в акции/доли дочерних и зависимых компаний или уставный капитал кредитных организаций-резидентов.

 Nevazhno kto

link 20.02.2013 13:57 
и как перевести?

 kondorsky

link 20.02.2013 15:19 
если это журналистская статья, я бы написал "финансовое положение", т.е. максимально нейтрально. Если это серьезная финансовая статья, надо уточнять, но ИМХО ваш контекст четко ложится в приведенное мной выше определение "основного капитала"

 Рудут

link 20.02.2013 15:22 
Я вам написала, как перевести. Либо можно " повысили уровень капитализации". Alternatively, можно, конечно, послушать великого финансиста kondorsky и почитать его цитатки из справочников.
Kondorsky, не позорьтесь с финансовым положением

 Irisha

link 22.02.2013 20:59 
Вообще под capital position понимаются все составляющие капитала банка, и упомянутый кондорским "основной капитал" (core capital/tier 1) также учитывается, но наряду с другими статьями. Это не так чтоб термин, но capital position очень часто используется в контексте оценки выполнения банками требований к достаточности капитала.

 kondorsky

link 23.02.2013 8:01 
Думаю, в данном контексте - equity issuance and retained earnings - речь как раз об основном капитале.
Повторюсь, если перевод не для строгой финансовой публики, there is no need to split hairs here. Для газеты "Известия" вполне нормально (ИМХО!) - банк укрепил свои финансовые позиции.

 YelenaPestereva

link 23.02.2013 8:06 
Не соглашусь с Вами. Финансовые позиции -- совсем не о том.

 kondorsky

link 23.02.2013 8:22 
Там же оговорка - для непрофильной газеты! А как кошерно правильно? В данном контексте - основной капитал. Как пишет Ириша, понятие capital position еще сложнее и учитывает и другие статьи и "часто используется в контексте оценки выполнения банками требований к достаточности капитала". В понимании обывателя последнее как раз и есть "финансовое положение/состояние/статус/позиции etc.

 Irisha

link 23.02.2013 22:10 
Если уж Вам хочется говорить о чем-то "финансовом", то тогда "финансовая устойчивость/стабильность", но не вижу в данном случае смысла в том, чтобы "сворачивать по формуле".

 

You need to be logged in to post in the forum