|
link 12.02.2013 10:14 |
Subject: Many banks have strengthened their capital positions through new equity issuance fin. Over the past year many banks have strengthened their capital positions through new equity issuance and retained earnings.За прошлый год многие банки укрепили свои позиции с точки зрения капитала за счет нераспределенной прибыли и выпуска долевых ценных бумаг. ? |
? вот именно. |
|
link 12.02.2013 10:43 |
что "вот именно"? |
мобыть, укрепили свое финансовое положение? |
За прошлый год многие банки укрепили своё финасовое положение за счет продажи новых акций и реинвестиций доходов |
Капитальная позиция: Меры позволят создать необходимый объем резервов и поддержат капитальную позицию банка. Дантин: Крупные швейцарские банки улучшили свою капитальную позицию Банк Санкт-Петербург (Moody’s: Ba3) значительно сократил прибыль в 1К12 по МСФО из-за существенных отчислений в резервы и снижения чистой процентной маржи; капитальная позиция ограничивает темпы роста объемов кредитования; бонды низколиквидны. Сайты, заметьте, авторитетные. |
Или же "величина собственного капитала" http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/2506468-capital_position.html |
Хорошо бы Иришу (Irisha) послушать. Ее мнение для меня лично авторитетнее тупого голосования на Кудозе. Я бы рекомендовал Кудоз читать, но особо ему не доверять. Сайт хорошо индексирован и гугл его в первую очередь подсовывает. Когда-то искал перевод для flame path gaps, там такой перевод накудозили, что лучше не вспоминать :) |
new equity issuance - выпуск (новых) акций может, дополнительный выпуск акций? |
эмиссия / выпуск новых акций нераспределенная прибыль |
а если ЗАО КБ ? ;) |
что если зао кб? ( |
|
link 13.02.2013 6:22 |
OK, спасибо |
Думаю, в данном случае можно говорить об укреплении капитальной базы. |
Повысили капитализацию |
капитализация это обычно market cap тут скорее речь об основном капитале Основной капитал включает в себя уставный капитал или его часть, эмиссионный доход, резервный и другие фонды кредитной организации, аудированную прибыль текущего года и предшествующих лет. Из этого вычитаются часть имущественных активов банка, собственные акции или доли, приобретенные у участников кредитной организации, убыток текущего года и непокрытые убытки предшествующих лет, вложения банка в акции/доли дочерних и зависимых компаний или уставный капитал кредитных организаций-резидентов. |
|
link 20.02.2013 13:57 |
и как перевести? |
если это журналистская статья, я бы написал "финансовое положение", т.е. максимально нейтрально. Если это серьезная финансовая статья, надо уточнять, но ИМХО ваш контекст четко ложится в приведенное мной выше определение "основного капитала" |
Я вам написала, как перевести. Либо можно " повысили уровень капитализации". Alternatively, можно, конечно, послушать великого финансиста kondorsky и почитать его цитатки из справочников. Kondorsky, не позорьтесь с финансовым положением |
Вообще под capital position понимаются все составляющие капитала банка, и упомянутый кондорским "основной капитал" (core capital/tier 1) также учитывается, но наряду с другими статьями. Это не так чтоб термин, но capital position очень часто используется в контексте оценки выполнения банками требований к достаточности капитала. |
Думаю, в данном контексте - equity issuance and retained earnings - речь как раз об основном капитале. Повторюсь, если перевод не для строгой финансовой публики, there is no need to split hairs here. Для газеты "Известия" вполне нормально (ИМХО!) - банк укрепил свои финансовые позиции. |
|
link 23.02.2013 8:06 |
Не соглашусь с Вами. Финансовые позиции -- совсем не о том. |
Там же оговорка - для непрофильной газеты! А как кошерно правильно? В данном контексте - основной капитал. Как пишет Ириша, понятие capital position еще сложнее и учитывает и другие статьи и "часто используется в контексте оценки выполнения банками требований к достаточности капитала". В понимании обывателя последнее как раз и есть "финансовое положение/состояние/статус/позиции etc. |
Если уж Вам хочется говорить о чем-то "финансовом", то тогда "финансовая устойчивость/стабильность", но не вижу в данном случае смысла в том, чтобы "сворачивать по формуле". |
You need to be logged in to post in the forum |