DictionaryForumContacts

 Eleonid

link 10.02.2013 23:06 
Subject: красивый перевод gen.
Прошу помочь перевести фразу - как слоган будет
Working together for a bigger pie

Ничего красивого не получается!

Заранее спасибо!

 Alex_Yuzko

link 10.02.2013 23:34 
а в какой отрасли?

 techy1

link 10.02.2013 23:40 
критерии красоты - в студию

 techy1

link 10.02.2013 23:45 
аскер, и смысл нам тоже растолкуйте плиз
а то "впряглись колхозом и батрачим за бОльшую ватрушку" не очень понятно и не очень понятно на что и кого должно вдохновить; должен, должен быть за всем этим какой-то тайный смысл

 San-Sanych

link 10.02.2013 23:51 
Тесная спайка - бОльшая пайка!
Будем мы дрюг дрюга слушат, будем мягкий булька кушат!

 San-Sanych

link 10.02.2013 23:59 
Объединим усилия в нашем общем засилии!
Как грится, гуртом і батька легше бити.

 Erdferkel

link 11.02.2013 0:15 
Возьмемся за руки, друзья, чтобы не есть поодиночке
Тридцать муравьев могут унести больше, чем один (китайская народня мудрость)
Собьемся в кодлу, чтобы весь пирог захапать

 techy1

link 11.02.2013 0:32 
про "пайку" хорошая находка - много годной рифмы (шайка, давай-ка)

 Eleonid

link 11.02.2013 2:32 
Извиняюсь, что так долго. Это презентация, тематика - рынок антидепрессантов.

 lisulya

link 11.02.2013 2:42 
(ребенок смотрит Wonder Pets по-русски, навеяло)

Как надо работать? -- дружно! Чтобы им всем prozac хавать пачками было нужно! ))

 Susan

link 11.02.2013 4:19 
Ваще бесчеловечно. То есть они буду прилагать все усилия, чтобы народ потреблял как можно больше антидепрессантов.

 

You need to be logged in to post in the forum