Subject: красивый перевод gen. Прошу помочь перевести фразу - как слоган будетWorking together for a bigger pie Ничего красивого не получается! Заранее спасибо! |
|
link 10.02.2013 23:34 |
а в какой отрасли? |
критерии красоты - в студию |
аскер, и смысл нам тоже растолкуйте плиз а то "впряглись колхозом и батрачим за бОльшую ватрушку" не очень понятно и не очень понятно на что и кого должно вдохновить; должен, должен быть за всем этим какой-то тайный смысл |
|
link 10.02.2013 23:51 |
Тесная спайка - бОльшая пайка! Будем мы дрюг дрюга слушат, будем мягкий булька кушат! |
|
link 10.02.2013 23:59 |
Объединим усилия в нашем общем засилии! Как грится, гуртом і батька легше бити. |
Возьмемся за руки, друзья, чтобы не есть поодиночке Тридцать муравьев могут унести больше, чем один (китайская народня мудрость) Собьемся в кодлу, чтобы весь пирог захапать |
про "пайку" хорошая находка - много годной рифмы (шайка, давай-ка) |
Извиняюсь, что так долго. Это презентация, тематика - рынок антидепрессантов. |
(ребенок смотрит Wonder Pets по-русски, навеяло) Как надо работать? -- дружно! Чтобы им всем prozac хавать пачками было нужно! )) |
Ваще бесчеловечно. То есть они буду прилагать все усилия, чтобы народ потреблял как можно больше антидепрессантов. |
You need to be logged in to post in the forum |