DictionaryForumContacts

 Plavunez

link 8.02.2013 19:14 
Subject: Embassy's note, forward report into the matter, Hainault House - юридич. (уголовное право) gen.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести данные фразы:
-Embassy's note,
-forward report into the matter,
-Hainault House
Встречаются в закрытии уголовного дела, касающегося наркотических средств.

 Irisha

link 8.02.2013 19:44 
контекст давайте

 Plavunez

link 8.02.2013 21:08 
-The Department of Fereign affairs presents its compliment to the Embassy of Russian Federation and has the honour to refer to the Embassy's note # 1111 dated.... regarding legal assistance in criminal case.
- Department of Justice and Law Reform have forwarded the attached police report into matter.
- Department of Foreign Affairs and Trade, Legal Division, Hainiault house, Dublin

 toast2

link 9.02.2013 1:34 
не очень понятно, что вызывает трудности

(вербальная) нота посольства (поиском посмотрите, объяснялось пару дней назад)

форварднуть = направить

хейнолт не переводится - это часть почтового адреса в дублине

 Plavunez

link 9.02.2013 17:55 
toast2, Спасибо!

А подскажите, пожалуйста, можно ли так перевести следующую фразу:
"Unless any further assistance is required in relation to this matter, I now intend closing our file"

"До тех пор, пока не понадобится дальнейшая помощь касательно данного дела, я намерен закрыть наше дело"?

Есть ли устойчивый перевод для "Mutual assistance section" "Crime policy and Administration"?

 overdoze

link 9.02.2013 18:11 
unless =/= until ;)

если больше никакой (assistance in relation to this matter) не надо, то я закрою

 toast2

link 9.02.2013 23:22 
плавунец, если хотите задать вопрос и, более того, получить на него ответ - привыкните давать контекст

в остальном овердоз объяснил

 

You need to be logged in to post in the forum