Subject: adding rigor (но не mortis:))) gen. помогите пожалуйста перевести этот "adding rigor "ХХХ helps clients navigate their climate change and sustainability journey — from understanding business and regulatory threats and opportunities, delivering strategy, exploring commercial transactions, monitoring performance and a**dding rigor** to public disclosures on progress ХХХ помогает клиентам находить бизнес-решения в области мер по борьбе с последствиями изменения климата и обеспечения устойчивого развития — от понимания риски и возможности для бизнеса с учетом требований регулирующих органов, разработки стратегии, поиска возможностей для коммерческих сделок, мониторинга результатов деятельности и adding rigor до разработки политики раскрытия информации об успешной деятельности |
см. rigour |
а Вы думает у меня доступа к словарю нет?)) |
впрочем, вопрос нимается, текст уже сдала |
повышая уровень подотчетности. На сайте этих ХХХ&Y есть. |
"На сайте этих ХХХ&Y есть" много такого)))), не поверите.... e.g. "значительная гиперинфляция", "краткое резюме" , не буду продолжать))) |
хм... а зачем тогда вопрос задавали? если все так просто до смеха... |
а затем, что не смогла сначала придумать вариант, у Вас так не бывает?))) |
а-а... бывает, да))) |
и какой в итоге придумали? от понимания риски и возможности |
нет не гугль - вставила из другого текста, а согласовать забыла)))) от понимания рисков и возможностей для бизнеса с учетом требований регулирующих органов, разработки стратегии, поиска возможностей для коммерческих сделок, мониторинга результатов деятельности и ***разработки системных подходов*** до реализации политики раскрытия информации об успешной деятельности a propos, носитель языка в отделе толком не смог объяснить, что же это значит в переводе на общечеловеческий язык)))) |
хорошая ссылка, спасибо! мой вариант вписывается)))) |
а текст-то официяльный? имхо adding rigiour относится к to public disclosures on progress, что примерно означает "более тщательно готовить информацию, раскрываемую общественности о ходе работ" (это не вариант перевода, а просто обозначаю concept) , поскольку это выражение не употребляется без дополнения, но тогда нарушается конструкция - from smth to smth.... |
adding rigiour НЕ относится к to public disclosures см. оригинал ......journey - *from* understanding ..., delivering .., and adding ... *to* public disclosures on progress |
не относится, да. это просто про усиление [строгости] контроля и учета. |
смотрела я ваш оригинал и даже написала в последнем предложении своего предыдущего поста о том, что конструкция from --- to нарушается, и тем не менее, add rigor TO SMTH, и только так, без дополнения это выражение не имеет смысла. Кроме того, если вы повнимательнее посмотрите в свой же оригинал, то увидите, что все перечисления в этом ряду делаются отглагольными существительными, включая adding, что грамматически верно, при этом public disclosures в этот ряд не вписываются. adding rigor to public disclosures здесь именно в том значении, которое описано в ссылке, данной asis'ом - quality control of information, consistency, etc.. |
может быть Вы и правы, авторы вероятно свою конструкцию не завершили, но поздно пить боржоми))) |
You need to be logged in to post in the forum |