DictionaryForumContacts

 leka11

link 7.02.2013 10:27 
Subject: adding rigor (но не mortis:))) gen.
помогите пожалуйста перевести этот "adding rigor "

ХХХ helps clients navigate their climate change and sustainability journey — from understanding business and regulatory threats and opportunities, delivering strategy, exploring commercial transactions, monitoring performance and a**dding rigor** to public disclosures on progress

ХХХ помогает клиентам находить бизнес-решения в области мер по борьбе с последствиями изменения климата и обеспечения устойчивого развития — от понимания риски и возможности для бизнеса с учетом требований регулирующих органов, разработки стратегии, поиска возможностей для коммерческих сделок, мониторинга результатов деятельности и adding rigor до разработки политики раскрытия информации об успешной деятельности

 trtrtr

link 7.02.2013 11:12 
см. rigour

 leka11

link 7.02.2013 11:27 
а Вы думает у меня доступа к словарю нет?))

 leka11

link 7.02.2013 11:28 
впрочем, вопрос нимается, текст уже сдала

 AsIs

link 7.02.2013 11:41 
повышая уровень подотчетности. На сайте этих ХХХ&Y есть.

 leka11

link 7.02.2013 11:45 
"На сайте этих ХХХ&Y есть" много такого)))), не поверите....
e.g. "значительная гиперинфляция", "краткое резюме" , не буду продолжать)))

 AsIs

link 7.02.2013 11:47 
хм... а зачем тогда вопрос задавали? если все так просто до смеха...

 leka11

link 7.02.2013 11:49 
а затем, что не смогла сначала придумать вариант, у Вас так не бывает?)))

 AsIs

link 7.02.2013 11:49 
а-а... бывает, да)))

 Рудут

link 7.02.2013 11:51 
и какой в итоге придумали?

от понимания риски и возможности
Вы через гуглпереводчик сначала прогоняете?

 leka11

link 7.02.2013 11:57 
нет не гугль - вставила из другого текста, а согласовать забыла))))

от понимания рисков и возможностей для бизнеса с учетом требований регулирующих органов, разработки стратегии, поиска возможностей для коммерческих сделок, мониторинга результатов деятельности и ***разработки системных подходов*** до реализации политики раскрытия информации об успешной деятельности

a propos, носитель языка в отделе толком не смог объяснить, что же это значит в переводе на общечеловеческий язык))))

 trtrtr

link 7.02.2013 11:58 
тут еще интересно:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rigour

 leka11

link 7.02.2013 12:02 
хорошая ссылка, спасибо!
мой вариант вписывается))))

 Рудут

link 7.02.2013 12:07 
а текст-то официяльный?
имхо adding rigiour относится к to public disclosures on progress, что примерно означает "более тщательно готовить информацию, раскрываемую общественности о ходе работ" (это не вариант перевода, а просто обозначаю concept) , поскольку это выражение не употребляется без дополнения, но тогда нарушается конструкция - from smth to smth....

 leka11

link 7.02.2013 12:17 
adding rigiour НЕ относится к to public disclosures
см. оригинал
......journey - *from* understanding ..., delivering .., and adding ... *to* public disclosures on progress

 AsIs

link 7.02.2013 12:22 
не относится, да. это просто про усиление [строгости] контроля и учета.

 Рудут

link 7.02.2013 12:26 
смотрела я ваш оригинал и даже написала в последнем предложении своего предыдущего поста о том, что конструкция from --- to нарушается, и тем не менее, add rigor TO SMTH, и только так, без дополнения это выражение не имеет смысла.
Кроме того, если вы повнимательнее посмотрите в свой же оригинал, то увидите, что все перечисления в этом ряду делаются отглагольными существительными, включая adding, что грамматически верно, при этом public disclosures в этот ряд не вписываются.
adding rigor to public disclosures здесь именно в том значении, которое описано в ссылке, данной asis'ом - quality control of information, consistency, etc..

 leka11

link 7.02.2013 12:32 
может быть Вы и правы, авторы вероятно свою конструкцию не завершили, но поздно пить боржоми)))

 

You need to be logged in to post in the forum