DictionaryForumContacts

 Esperantia

link 4.02.2013 11:36 
Subject: contracting entity law
Доброго времени суток.

Дано:
Директива ЕС о совместимости железных дорог, ж.д. систем и пр.
Раздел с терминами и определениями.
Вопрос:
Как перевести сабж, если он, согласно данному в Директиве определению, means any entity, whether public or private, which orders the design and/or construction or the renewal or upgrading of a subsystem?
То есть, в этом случае явно не подрядная организация, как предлагает МТ, а, наоборот, заказчик, чтоле. Инициатор контракта, так сказать. Как юридически грамотно назвать такую организацию?

 AsIs

link 4.02.2013 11:40 
ну а "заказчик" низзя?

 Esperantia

link 4.02.2013 11:42 
да боюсь - все-таки не контракт

 AsIs

link 4.02.2013 11:49 
дык заказчики не только в контрактах. с маленькой буквы напишите - и все. будет "точно как не в контракте"...

 trtrtr

link 4.02.2013 11:53 
контрактор?

 Esperantia

link 4.02.2013 12:18 
trtrtr, спасибо - сначала порадовалась, но одно из определений:
Контрактор (генеральный контрактор) – сторона или участник проекта, вступающий в отношения с заказчиком, и берущий на себя ответственность за выполнение работ и услуг по контракту – это может быть весь проект или его часть.

то есть под определение моей Директивы не ложится.

Ладно, спасибо всем - пока что пишу "заказчик" с маленькой, если вдруг найду какой специальный термин - время заменить еще будет) Конкурс по-прежнему открыт!

 natrix_reloaded

link 4.02.2013 12:23 
http://www.google.by/#hl=en&tbo=d&output=search&sclient=psy-ab&q="инициатор+сделки"&oq="инициатор+сделки"&gs_l=hp.12..0i30.9182.17543.1.21645.19.19.0.0.0.0.338.4251.0j1j17j1.19.0.les;..0.0...1c.1.2.hp.ZB53IsQziic&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.41867550,d.Yms&fp=3b4a908bbc78cca2&biw=1024&bih=449

 gni153

link 4.02.2013 12:40 
Подрядчик

 AsIs

link 4.02.2013 13:18 
gni153, не может это быть подрядчик:
(r) "contracting entity" means any entity, whether public or private, which orders (_заказывает_) the design and/or construction or the renewal or upgrading of a subsystem. This entity may be a railway undertaking, an infrastructure manager or a keeper, or the concession holder responsible for carrying out a project;

 Esperantia

link 4.02.2013 14:08 
AsIs, точно так.
natrix, спасибо, подумаю.
я поняла: мне contracting напоминает "брачующиеся" - то есть это - ""брачащиеся"=)

 trtrtr

link 4.02.2013 14:17 
или какой-нибудь субъект взаимодействия

 мilitary

link 4.02.2013 16:48 
не вижу причин, по которым не Заказчик (или заказчик).

 askandy

link 4.02.2013 18:07 
если не нравится "заказчик", попробуйте нанимающая сторона / организация, но (имхо) это тот же заказчик, только в профиль

 muzungu

link 4.02.2013 18:23 
Contractor - подрядчик, исполнитель (не контрактор)
contracting entity - контрагент (это не заказчик, он участвует в реализации проекта)

 Rengo

link 4.02.2013 18:33 
Во внешних проектах EC есть термин Contracting Authority - они обозвали его Нанимающий орган, или орган с правом заключения договоров

 muzungu

link 4.02.2013 18:37 
У меня по работе есть "головной подрядчик" и "кооперация", она же "контрагенты".

 Esperantia

link 5.02.2013 3:54 
askandy, Rengo, спасибо! как раз и искала "заказчика в профиль".
мilitary, не "заказчик", потому что - а вдруг мой перевод будут читать, да еще и внимательно, потом пойдут какие-нибудь контракты с применением терминов Директивы, и будет "заказчик" и там, и тут... и будет эта путаница продолжаться довольно долгое время (с)... так что да ну.
Еще раз - всем спасибо!

 мilitary

link 5.02.2013 12:19 
а вдруг мой перевод будут читать, да еще и внимательно, потом пойдут какие-нибудь контракты с применением терминов Директивы, и будет "заказчик" и там, и тут... и будет эта путаница продолжаться довольно долгое время (с)

Мой Вам совет - бросайте эту работу.

 fayzee

link 5.02.2013 13:13 
А назовите Вы его "субъектом" ... Да хоть каким ...

 

You need to be logged in to post in the forum