|
link 4.02.2013 9:12 |
Subject: оздоровление предприятия SAP.fin. оздоровление предприятия, например, в международной практике реализации проектов ТАСИС - это sanation (санация)turn-around = это мероприятия, которые связаны с переориентацией его деятельности с целью оздоровления. В данном словаре эти термины даны как синонимы, что создает путаницу. |
you can use both terms as well as others (rehabilitation, for instance) |
|
link 4.02.2013 9:39 |
Я уже сказал что turn-around -это переориентация деятельности, то есть, это частный случай или один из способов финансового оздоровления. Если переводчик будет использовать эти термины как синонимы, то возникнет ошибка в переводе. |
|
link 4.02.2013 9:42 |
в словаре есть функционал "сообщить об ошибке" к чему вывешивать на форум? |
а точно переориентация (она может быть и ее может не быть, по-моему)? |
|
link 4.02.2013 9:52 |
кстати, turn around вовсе не обязательно перепрофилирование |
|
link 4.02.2013 11:39 |
ТАСИС завершил в свое время работу по внедрению института банкротства и обучению внешних управляющих в РФ. Руководство по переводу всех учебных материалов вел я. Так что с терминами у меня все ОК. |
|
link 4.02.2013 11:43 |
То есть, в практике ТАСИС четко разделены эти термины и они не являются полными синонимами. Разница принципиальная. Разные действия, разные термины, и не надо их смешивать в одну кучу. И масса других случаев встречается, когда читает начинающий переводчик и не в силах понять, что же ему выбрать из всего этого нагромождения терминов. |
|
link 4.02.2013 13:36 |
не, ну если так, то конечно. да о чём вообще разговор. А то тут какие-то недоучки написали, прямо стыдно ссылку давать http://www.investopedia.com/terms/t/turnaround.asp#axzz2JvtCYRu7 Да, и вот вообще хамский выпад с их стороны: Search results for И вообще это заговор |
В общем смысле "разворот" - это favourable reversal in the fortunes of a company, a market, or the economy at large Несомненно, в отдельных случаях turnaround может подразумевать "переориентацию" (cf. turnaround - The process of moving from a period of losses or low profitability into a more profitable stage. A turnaround may be triggered by a number of factors including a better use of assets OR the development of new products and services.(c) http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Turnaround) Такое строгое разнесение терминов вполне могло быть принято в том самом отдельном проекте по программе ТАСИС, но экстраполировать его на вся и всё, имхо, не стоит (из личного опыта работы с "экспертами" под зонтиком ТАСИС из таких англоязычных стран как Франция и Германия :)) |
|
link 26.05.2014 10:35 |
Речь ведь шла о предприятии.Хотя даже в этом узком контексте вполне можно вместо sanation употребить financial rehabilitation, financial recovery или что-то еще, что допускает контекст. А экстраполировать не надо конечно, согласен, все только переводим, исходя из контекста. Но то, что начинающий переводчик хватает первый попавшийся термин и начинает его использовать где попало, происходит постоянно именно из-за того, что нет четких комментариев к переводу. |
You need to be logged in to post in the forum |