DictionaryForumContacts

 Moonranger

link 4.02.2013 9:12 
Subject: оздоровление предприятия SAP.fin.
оздоровление предприятия, например, в международной практике реализации проектов ТАСИС - это sanation (санация)
turn-around = это мероприятия, которые связаны с переориентацией его деятельности с целью оздоровления.
В данном словаре эти термины даны как синонимы, что создает путаницу.

 gni153

link 4.02.2013 9:33 
you can use both terms as well as others (rehabilitation, for instance)

 Moonranger

link 4.02.2013 9:39 
Я уже сказал что turn-around -это переориентация деятельности, то есть, это частный случай или один из способов финансового оздоровления.
Если переводчик будет использовать эти термины как синонимы, то возникнет ошибка в переводе.

 vasya_krolikow

link 4.02.2013 9:42 
в словаре есть функционал "сообщить об ошибке"
к чему вывешивать на форум?

 trtrtr

link 4.02.2013 9:47 
а точно переориентация (она может быть и ее может не быть, по-моему)?

 vasya_krolikow

link 4.02.2013 9:52 
кстати, turn around вовсе не обязательно перепрофилирование

 Moonranger

link 4.02.2013 11:39 
ТАСИС завершил в свое время работу по внедрению института банкротства и обучению внешних управляющих в РФ.
Руководство по переводу всех учебных материалов вел я.
Так что с терминами у меня все ОК.

 Moonranger

link 4.02.2013 11:43 
То есть, в практике ТАСИС четко разделены эти термины и они не являются полными синонимами.
Разница принципиальная.
Разные действия, разные термины, и не надо их смешивать в одну кучу.
И масса других случаев встречается, когда читает начинающий переводчик и не в силах понять, что же ему выбрать из всего этого нагромождения терминов.

 vasya_krolikow

link 4.02.2013 13:36 
не, ну если так, то конечно. да о чём вообще разговор.

А то тут какие-то недоучки написали, прямо стыдно ссылку давать http://www.investopedia.com/terms/t/turnaround.asp#axzz2JvtCYRu7

Да, и вот вообще хамский выпад с их стороны:

Search results for
'sanation'
Sorry, there were no search results found.

И вообще это заговор
http://www.thefreedictionary.com/Sanation

Сплошной http://en.wikipedia.org/wiki/Sanation

 askandy

link 4.02.2013 17:40 
В общем смысле "разворот" - это favourable reversal in the fortunes of a company, a market, or the economy at large
Несомненно, в отдельных случаях turnaround может подразумевать "переориентацию" (cf. turnaround - The process of moving from a period of losses or low profitability into a more profitable stage. A turnaround may be triggered by a number of factors including a better use of assets OR the development of new products and services.(c) http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Turnaround)

Такое строгое разнесение терминов вполне могло быть принято в том самом отдельном проекте по программе ТАСИС, но экстраполировать его на вся и всё, имхо, не стоит (из личного опыта работы с "экспертами" под зонтиком ТАСИС из таких англоязычных стран как Франция и Германия :))

 Moonranger

link 26.05.2014 10:35 
Речь ведь шла о предприятии.Хотя даже в этом узком контексте вполне можно вместо sanation употребить financial rehabilitation, financial recovery или что-то еще, что допускает контекст.
А экстраполировать не надо конечно, согласен, все только переводим, исходя из контекста.
Но то, что начинающий переводчик хватает первый попавшийся термин и начинает его использовать где попало, происходит постоянно именно из-за того, что нет четких комментариев к переводу.

 

You need to be logged in to post in the forum