DictionaryForumContacts

 elenkt

link 3.02.2013 19:18 
Subject: bearing mil - что это, подшипник какой-то? gen.
Подскажите, как переводится "bearing mil", текст взят из книги о пожарной технике..

 Val61

link 3.02.2013 19:32 
Контекста совершенно недостаточно. В какой конкретно технике (автомобиль, насос, электродвигатель, ДВС, что-то еще?), тж. желательно указать марку и модель этой техники, этот подшипник используется?

Без уточнений оно может оказаться Military specification (MIL-SPEC), т.е. изготовленным в соответствии со стандартом MIL (по-русски так и пишется). А может и чем-то еще. М.б. там д.б. mill, а одну буковку случайно опустили, через раз такое бывает.

 elenkt

link 3.02.2013 19:39 
Большое спасибо! Раздел - техническое обслуживание телескопической стрелы пожарной машины.
Контекст такой "Oiling the boom bearing mil
Before oiling with the hand pump:
• Clean the grease nipples carefully.
After every 25 operation hours, at least once in every 3 months
• Oil the turning axis grease nipples in both sides of the boom bearing mil with high pressure grease oil. " Как Вы думаете, судя по контексту?

 Санпалыч

link 3.02.2013 20:21 
Судя по контексту, речь идет о смазывание подшипника тугоплавкой смазкой через пресс-масленку.

 Val61

link 3.02.2013 20:32 
Судя по контексту, я думаю, что автором исходного текста является иностранец (человек, для которого английский язык является иностранным, а не родным), например, итальянец, француз, китаец или кто-то еще. И это mil - откуда-то из родного языка автора исходника. Либо, как вариант, какое-то собственное даже не внутрифирменное, а внутриотдельское сокращение чего-то, но сходу вычислить - чего именно, я не могу.

Гадать без толку. Самое правильное - спросить у автора (если это возможно).М.б., дальше по тексту какой-нибудь чертежик нарежется, тогда м.б. удастся по картинке догадаться.

 Санпалыч

link 3.02.2013 20:40 
Может быть что-то в этом роде.
Смазывайте вращающиеся оси тугоплавкой смазкой через пресс-масленки, расположенные по обе стороны опорной конструкции выдвижной стрелы.

 Санпалыч

link 3.02.2013 20:43 
bearing mil здесь, видимо, несущая конструкция телескопической стрелы.

 Val61

link 3.02.2013 20:46 
Санпалыч, из чего следует, что mil - это несущая конструкция телескопической стрелы?

 Liquid_Sun

link 3.02.2013 20:47 
смазывание пластичной смазкой оси подшипника стрелы (с двух сторон этого упора).
Санпалыч, откуда взялась тугоплавкая смазка?

 Val61

link 3.02.2013 20:51 
И все же. Что такое здесь - mil?

 Санпалыч

link 3.02.2013 20:56 
Val61
несущая - bearing, а mil - думаю, часть телескопической стрелы Liquid_Sun
Да, вероятно не тугоплавкая. Поторопился

 Санпалыч

link 3.02.2013 21:06 
Точно не знаю, но логически могу предположить, что bering mil- основная (нижняя) часть стрелы, из которой одна за другой выдвигаются меньшие по размеру mils

 Liquid_Sun

link 3.02.2013 21:16 
И логически мысля этот mil невозможен, но как middle подходит в смысл.

 Val61

link 3.02.2013 21:41 
mil - думаю, часть телескопической стрелы

Что заставляет вас думать, что mil это секция телескопической стрелы? Будьте добры, дайте ссылку в интернете посмотреть. Или, там, в словарике каком-нибудь?

 Санпалыч

link 3.02.2013 21:52 
Да вот хоть здесь посмотрите.
http://ru-patent.info/21/80-84/2180313.html
Val-61, а у Вас какое мнение на этот счет?

 Санпалыч

link 3.02.2013 21:55 
Друзья, к чему гадать? Завтра аскер проснется, прочитает всю нашу чушь и даст верный ответ))

 Mike Ulixon

link 3.02.2013 22:05 
grease 1) пластичный смазочный материал, консистентная смазка || смазывать консистентной смазкой

А вот с mil'ом таки проблема... По смыслу - опорный узел или один из элементов такового. Может аббревиатура?..

 Val61

link 3.02.2013 22:12 
Санпалыч, то ли я плохо спрашиваю, то ли вы от ответа увиливаете. В тексте есть слово mil, из-за которого все и началось. Слово, применительно к данному контексту, вообще не гуглится, в словарях отсутствует. Оттого я и предположил, что либо исходный текст на английском написан иностранцем, слабо владеющим английским языком, либо это какое-то местечковое сокращение у изготовителя. И в том, и в другом случае, гадания бесполезны, нужно выяснять у авторов текста.

Тем не менее, вы предположили, что mil - это секция телескопической стрелы. Я точно с таким же успехом могу предположить, что это просто блок подшипников в некоем корпусе, куда заведены штуцеры пресс-масленок для подачи смазки на подшипники.

По приведенной вами ссылке слово mil не встречается. А секция телескопической стрелы по-английски вообще-то так и будет: telescopic boom section (61+ тыс. ссылок в Гугле).

Я все это к тому, что в таких мелких деталях может прятаться большая неприятность. А может и не прятаться, может, можно эту mil просто выкинуть без перевода и никому за это ничего не будет.

 elenkt

link 3.02.2013 22:23 
Большое всем спасибо за помощь! постараюсь разузнать у автора, обязательно напишу сюда, если получится выяснить.

 Санпалыч

link 3.02.2013 22:26 
Да здесь, скорее всего, опечатка. Нужно искать mill.

 Санпалыч

link 3.02.2013 22:52 
А если так, то в словаре находим значения "клеть", "стан" и др., которые вполне могут разрешить нашу проблему.

 muzungu

link 3.02.2013 23:01 
Если имела место ошибка сканирования, логично предположить, что на месте mil был unit.

 

You need to be logged in to post in the forum