Subject: Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает права ссылаться на них. gen. Пожалуйста, помогите перевести.<Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает права ссылаться на них. Заранее спасибо |
A failure by the Party to provide/ to give timely notice of a force majeure |
Обсуждение на МТ http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=224081&l1=1&l2=2 На мой взгляд, русский текст очень обезличен. Мой вариант: Either party shall forfeit its right to invoke force majeure if the party in question fails to inform the other party of the force majeure in due course. |
согласна, что аскеру следовало бы дать фразу в контексте, но в принципе вы это сделали вместо него я бы не решилась использовать безоговорочно and without reservation варианты обсуждения на МТ по ссылке , кроме, разве что, одного |
вот еще один вариант нашла, по-моему, очень даже хороший перевод: A failure to give timely notice of the force majeure event shall constitute a waiver of force majeure event. |
ищем то - не знаем что вы бы хоть поделились с нами искомым кусочком вашего договора |
You need to be logged in to post in the forum |