DictionaryForumContacts

 Biruk

link 1.02.2013 12:58 
Subject: Устав БВО gen.
Вроде бы все понятно, но сложить все вместе и выдать красивый вариант перевода не могу.

11.8. If the Company shall have only one member the provisions herein contained for meetings of the members shall not apply and in lieu of minutes of a meeting shall record in writing and sign a note or memorandum of all matters requiring a resolution of members. Such a note or memorandum shall constitute sufficient evidence of such resolution for all purposes.

 Alex16

link 1.02.2013 22:15 
не будьте бирюком, выложите свой вариант. Текст простой. Если Вас начнут править, будет шанс чему-то научиться.

 Alex16

link 2.02.2013 9:53 
Ну, смелее!

Если у Компании будет только один участник, то содержащиеся в настоящем Уставе положения, касающиеся собраний участников (в отношении собраний участников), не будут применяться, и вместо протокола собрания будут вестись запись...всех вопросов, требующих решения участников.

(там в оригинале какой-то пропуск) - кто будет shall record in writing and sign?

 toast2

link 2.02.2013 16:08 
непоследовательны вы, алекс
с ваших слов на форуме давно ведь известно, что one member - один член (

 Irisha

link 2.02.2013 17:02 
А хотелось бы два? :-)

 fayzee

link 2.02.2013 17:28 
LOL

 muzungu

link 2.02.2013 17:32 
Irisha, почему Вы Лингво покинули? Вас там не хватает!

 wow1

link 2.02.2013 17:37 
(никто) ее там не хватает - так это ж должно быть хорошо! =)

это я к тому, что "нехватает" в данном случае лучше слитно ;)

 Alex16

link 2.02.2013 23:22 
toast2, Вы невнимательно читали мои рекомендации, основывающиеся на повседневной работе. Речь шла только лишь о тенденциях перевода с РУССКОГО яз. на англ. слова "участник", но не наоборот.

 toast2

link 2.02.2013 23:41 
вы себе льстите (
все намного примитивнее: ваши юристы приучили вас (а вы это не размышляя приняли к исполнению) к тому, что если "участник" в российском ооо - то он participant, а если, мол, в американском - то member

будьте же верны хозяевам до конца: если в западной company (например, в llc) он member - то, чтобы отличить его от российского участника, его непременно требуется назвать "членом"

иначе же юристы - тупые, не правда ли? - не поймут, о каком хозяйственном обществе идет речь: американском или российском

 ОксанаС.

link 3.02.2013 9:36 
toast, ну, тогда и меня тоже, тем же членом.
меня тоже хозяевА к participant'у приучили :)

 fayzee

link 3.02.2013 12:40 
ОксанаС.

???

 Alex16

link 3.02.2013 17:37 
toast'a надо к нам (или еще куда-нибудь) пригласить, тогда посмотрим, в какую сторону развернётся член...

 Alex16

link 3.02.2013 19:04 
А откуда (устал спрашивать) появился термин "participation (participatory) interest"?

 Biruk

link 4.02.2013 8:11 
Alex16, я написала, что все понятно, но в силу отсутствия опыта (работаю переводчиком только 2ю неделю), не могу сложить все вместе.
Спасибо за помощь :)

 Alex16

link 4.02.2013 8:18 
Я и сейчас не всё складываю, так что удачи!..

 Biruk

link 4.02.2013 8:25 
Спасибо!

 ayk_aleksanyan

link 4.02.2013 8:50 
с shall record есть ошибка все таки. Но все равно понятно. согласен с Алексом16. Но в вопросе перевода "участник" я все же пришел к тому, что лучше мембера не может быть в переводах относительно компаний частных (private company limited by shares). Кстати вы учтите, что участник является и акционером, поэтому когда переводим с английского языка на русский, то и акционером можно вполне перевести.

 

You need to be logged in to post in the forum