Subject: Устав БВО gen. Вроде бы все понятно, но сложить все вместе и выдать красивый вариант перевода не могу.11.8. If the Company shall have only one member the provisions herein contained for meetings of the members shall not apply and in lieu of minutes of a meeting shall record in writing and sign a note or memorandum of all matters requiring a resolution of members. Such a note or memorandum shall constitute sufficient evidence of such resolution for all purposes. |
не будьте бирюком, выложите свой вариант. Текст простой. Если Вас начнут править, будет шанс чему-то научиться. |
Ну, смелее! Если у Компании будет только один участник, то содержащиеся в настоящем Уставе положения, касающиеся собраний участников (в отношении собраний участников), не будут применяться, и вместо протокола собрания будут вестись запись...всех вопросов, требующих решения участников. (там в оригинале какой-то пропуск) - кто будет shall record in writing and sign? |
непоследовательны вы, алекс с ваших слов на форуме давно ведь известно, что one member - один член ( |
А хотелось бы два? :-) |
LOL |
Irisha, почему Вы Лингво покинули? Вас там не хватает! |
(никто) ее там не хватает - так это ж должно быть хорошо! =) это я к тому, что "нехватает" в данном случае лучше слитно ;) |
toast2, Вы невнимательно читали мои рекомендации, основывающиеся на повседневной работе. Речь шла только лишь о тенденциях перевода с РУССКОГО яз. на англ. слова "участник", но не наоборот. |
вы себе льстите ( все намного примитивнее: ваши юристы приучили вас (а вы это не размышляя приняли к исполнению) к тому, что если "участник" в российском ооо - то он participant, а если, мол, в американском - то member будьте же верны хозяевам до конца: если в западной company (например, в llc) он member - то, чтобы отличить его от российского участника, его непременно требуется назвать "членом" иначе же юристы - тупые, не правда ли? - не поймут, о каком хозяйственном обществе идет речь: американском или российском |
toast, ну, тогда и меня тоже, тем же членом. меня тоже хозяевА к participant'у приучили :) |
ОксанаС. ??? |
toast'a надо к нам (или еще куда-нибудь) пригласить, тогда посмотрим, в какую сторону развернётся член... |
А откуда (устал спрашивать) появился термин "participation (participatory) interest"? |
Alex16, я написала, что все понятно, но в силу отсутствия опыта (работаю переводчиком только 2ю неделю), не могу сложить все вместе. Спасибо за помощь :) |
Я и сейчас не всё складываю, так что удачи!.. |
Спасибо! |
|
link 4.02.2013 8:50 |
с shall record есть ошибка все таки. Но все равно понятно. согласен с Алексом16. Но в вопросе перевода "участник" я все же пришел к тому, что лучше мембера не может быть в переводах относительно компаний частных (private company limited by shares). Кстати вы учтите, что участник является и акционером, поэтому когда переводим с английского языка на русский, то и акционером можно вполне перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |