Subject: In accordance / in compliance gen. Уважаемые коллеги,Возможно многие посчитают вопрос глупым, но как все-таки лучше/правильнее переводить "в соответствии с законодательством"? -in accordance with the legislation или может быть какой-то другой вариант наиболее правильный. Заранее спасибо всем кто ответит! |
другой вариант: as per the Law |
Может действительно правильнее не "legislation", а "laws"? |
|
link 30.01.2013 14:42 |
laws чаще всего звучит плавнее. А по поводу основного вопроса, то здесь просто надо согласовать по тексту. Я люблю in compliance with, or under the laws, or according to the laws etc. По контексту выбирайте. |
Еще "pursuant to". |
context |
выгодоприобретатель – физическое или юридическое лицо, обладающее правом получения страховой суммы либо страхового возмещения в соответствии с законодательством или договором страхования 1. Деятельность в области страхования осуществляется созданными в соответствии с законодательством организациями, основным видом деятельности которых является страхование (перестрахование). 2. Страховщики и перестраховщики осуществляют свою деятельность на основе их уставов и в соответствии с законодательством и подлежат государственной регистрации. |
|
link 31.01.2013 6:03 |
не усложняйте, in accordance with the laws or (an) insurance contract |
lawS - законЫ (отдельные), а законодательство как совокупность законов - the law (см. любой словарь) |
|
link 31.01.2013 8:40 |
словарь по отношению к практике употребления вещь относительная. |
ну тогда продолжайте свою практику. |
syrira, вы заблуждаетесь общий комментарий: на вопрос аскера без широкого контекста ответить невозможно |
Вот только 15 минут назад получил письмо от работодателя. In compliance with the Wage Theft Protection Act, a New York State Law..... |
toast2, Ваши аргументы? И ссылку на то, что laws - то же самое, что и law, если можно. |
Просто мне встречалось в текстах договоров: "under the laws of ...", но корректно ли это? |
You need to be logged in to post in the forum |