Subject: due to gen. Добрый день! Перевожу валидацию аналитических методик (фармацевтика), речь о тесте на количественное определение (ВЭЖХ).Не могу понять, как тут перевести due to: • There was no interference observed due to blank or placebo at the retention time of Telmisartan. Заранее спасибо за помощь! |
Вообще-то поначалу я думала его вообще опустить: • Во время удерживания Телмисартана интерференции не наблюдалось (куда деть холостой раствор и раствор плацебо?) |
|
link 29.01.2013 10:40 |
blank or placebo не вызвали interference at the retention time of Telmisartan |
due to = caused by. где-то видел рекомендацию от носителя, мол, если due to можно заменить на caused by, то использование этого словосочетания корректно. Если смысл меняется, то due to нельзя использовать... итого: интерференции не наблюдалось из-за того, что во время удерживания Телмисартана был (использовался) холостой раствор и раствор плацебо (имхо) |
peak due to Telmisartan - пик, соответствующий телмисартану или просто пик телмисартана. В первом предложении имеется в виду, что на хроматограмме холостого раствора или раствора плацебо при времени удерживания телмисартана не наблюдается никаких пиков. |
Фарма, спасибо огромное!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |