DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 8:52 
Subject: incorporation form gen.
В договоре есть раздел Notices.

часть предложения выглядит таким образом
NOTICES section of the above incorporation form

Подскажите пожалуйста, раздел переводится как "Примечание"?
А incorporation form в данном случае?

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 9:00 
можно ли перевести эту фразу как "раздел Примечание данного договора"?

 tumanov

link 29.01.2013 9:03 
А как тогда будете переводить раздел, который может называться NOTES section?

Посмотрите значение слова нотисиз в словаре.
Ваш вокабуляр богат, несомненно. Но вдруг... что-та найдется и в архаичных словарях?

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 9:13 
Насчет Notes section и его различиях не думал, так как пока не сталкивался с ним (думаю, что в одном договоре будет что-то одно). С Notices вариантов бесчисленное множество, может я выбрал и не самый подходящий...

Подскажите пожалуйста, а что делать с выражением "incorporation form"? Что еще может быть как не данный договор, если речь действительно идет о разделе в этом договоре?

 irip

link 29.01.2013 9:23 
зачем гадать? прочитайте раздел и подберите ему название по смыслу, чаще всего названия разделов договора даются как indicative

в вашему случае м.б. "отправление/получение уведомлений"

 AlonaD

link 29.01.2013 9:33 
incorporation form = организационно-правовая форма

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 9:33 
Да, Вы правы, скорее "Уведомления".

Осталось разобраться с "incorporation form"...

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 9:36 
AlonaD, как бы это привязать к фразе NOTICES section of the above "incorporation form", которая встречается по тексту...

например, из самого раздела Notices:

Any formal notices sent to the correspondence address as indicated by the Client in the NOTICES section of the above incorporation form and/or address provided by the beneficial owner in writing shall be deemed validly served.

 tumanov

link 29.01.2013 9:54 
O!
Контекст появился!!!

 irip

link 29.01.2013 9:57 
у вас не договор об учреждении компании?

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 10:02 
Договор между двумя компаниями на предоставление услуг.

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 14:15 
Проблема в том, что здесь вряд ли подходит "данного договора", поскольку "настоящий договор" здесь сочетается в одном предложении с этим словосочетанием "incorporation form".

Например, в следующем отрывке:

The present contract with/without the above incorporation form and its enclosed schedules form the entire contract for the provision of Services.

Может, это словосочетание "incorporation form" означает "форма регистрации", или что..? :(

 tumanov

link 29.01.2013 14:17 
это выписка из регистра...

 vyacheslav_rozhok

link 29.01.2013 14:55 
спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum