|
link 29.01.2013 8:52 |
Subject: incorporation form gen. В договоре есть раздел Notices.часть предложения выглядит таким образом Подскажите пожалуйста, раздел переводится как "Примечание"? |
|
link 29.01.2013 9:00 |
можно ли перевести эту фразу как "раздел Примечание данного договора"? |
А как тогда будете переводить раздел, который может называться NOTES section? Посмотрите значение слова нотисиз в словаре. |
|
link 29.01.2013 9:13 |
Насчет Notes section и его различиях не думал, так как пока не сталкивался с ним (думаю, что в одном договоре будет что-то одно). С Notices вариантов бесчисленное множество, может я выбрал и не самый подходящий... Подскажите пожалуйста, а что делать с выражением "incorporation form"? Что еще может быть как не данный договор, если речь действительно идет о разделе в этом договоре? |
зачем гадать? прочитайте раздел и подберите ему название по смыслу, чаще всего названия разделов договора даются как indicative в вашему случае м.б. "отправление/получение уведомлений" |
incorporation form = организационно-правовая форма |
|
link 29.01.2013 9:33 |
Да, Вы правы, скорее "Уведомления". Осталось разобраться с "incorporation form"... |
|
link 29.01.2013 9:36 |
AlonaD, как бы это привязать к фразе NOTICES section of the above "incorporation form", которая встречается по тексту... например, из самого раздела Notices: Any formal notices sent to the correspondence address as indicated by the Client in the NOTICES section of the above incorporation form and/or address provided by the beneficial owner in writing shall be deemed validly served. |
O! Контекст появился!!! |
у вас не договор об учреждении компании? |
|
link 29.01.2013 10:02 |
Договор между двумя компаниями на предоставление услуг. |
|
link 29.01.2013 14:15 |
Проблема в том, что здесь вряд ли подходит "данного договора", поскольку "настоящий договор" здесь сочетается в одном предложении с этим словосочетанием "incorporation form". Например, в следующем отрывке: The present contract with/without the above incorporation form and its enclosed schedules form the entire contract for the provision of Services. Может, это словосочетание "incorporation form" означает "форма регистрации", или что..? :( |
это выписка из регистра... |
|
link 29.01.2013 14:55 |
спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |