DictionaryForumContacts

 Gella7

link 7.09.2005 10:09 
Subject: bank connection
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Aiduza

link 7.09.2005 10:22 
мои аплодисменты.

 gella7

link 7.09.2005 10:45 
With the help of a risk-willing local bank connection the number of shops grew to five during the first year.

По смыслу - явный филиал банка, но я такого термина не встречала и в словарях не могу найти.
Чему вы аплодируете?

 Irisha

link 7.09.2005 10:49 
Благодаря связям с местным банком, готовым принимать на себя риски/к участию в рисковых проектах, ...

 gella7

link 7.09.2005 10:57 
А как тогда понимать продолжение текста, что bank connection is still the same, потому что они, видите ли, appreciate old friends. Если выбрать вариант связей, то как-то все это ненатурально звучит.

 Irisha

link 7.09.2005 10:59 
Ну, по обрывочным русско-английским фразам могу предположить: мы продолжаем/сохраняем отношения с банком, поскольку это наши старые друзья/партнеры. :-)

 gella7

link 7.09.2005 11:11 
Спасибо за перевод, конечно, но я и сама понимаю смысл :)
Просто мне очень не нравится, что bank connection по тексту все время употребляется как единая лексическая единица, что заставляет меня подозревать, что это все-так термин (какой-то там банковский филиал, хотя это branch, но черт знает датчан, может, у них не branch, а connection)?

Ладно, будем исходить из простого: связи, так связи.

 Irisha

link 7.09.2005 11:21 
Трудно судить: Вы из текста привели всего одно предложение, из которого я смогла сделать только такой вывод. Если бы Вы привели больше примеров с этим словом, может, получилось бы что-то другое.

 V

link 7.09.2005 13:27 
не-е-е, Ириш...

БЛАТ у него в банке!!!

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum