Subject: bank connection Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
мои аплодисменты. |
With the help of a risk-willing local bank connection the number of shops grew to five during the first year. По смыслу - явный филиал банка, но я такого термина не встречала и в словарях не могу найти. |
Благодаря связям с местным банком, готовым принимать на себя риски/к участию в рисковых проектах, ... |
А как тогда понимать продолжение текста, что bank connection is still the same, потому что они, видите ли, appreciate old friends. Если выбрать вариант связей, то как-то все это ненатурально звучит. |
Ну, по обрывочным русско-английским фразам могу предположить: мы продолжаем/сохраняем отношения с банком, поскольку это наши старые друзья/партнеры. :-) |
Спасибо за перевод, конечно, но я и сама понимаю смысл :) Просто мне очень не нравится, что bank connection по тексту все время употребляется как единая лексическая единица, что заставляет меня подозревать, что это все-так термин (какой-то там банковский филиал, хотя это branch, но черт знает датчан, может, у них не branch, а connection)? Ладно, будем исходить из простого: связи, так связи. |
Трудно судить: Вы из текста привели всего одно предложение, из которого я смогла сделать только такой вывод. Если бы Вы привели больше примеров с этим словом, может, получилось бы что-то другое. |
не-е-е, Ириш... БЛАТ у него в банке!!! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |