DictionaryForumContacts

 ochernen

link 26.01.2013 11:42 
Subject: event - явление или событие?? med.
Препарат Фенофибрат. Изучаются его плейотропные эффекты.

Improves endothelial dysfunction, thought to be a key event in the development of atherosclerosis1,2

Я понял что эндотелиальная дисфнкция является первым этапом (т.е. первым признаком) развития атеросклероза .. Здесь слово key event как правильно "по медицински" перевести??

Мой вариант:
Уменьшает эндотелиальную дисфункцию, которая считается ключевым событием в развитии атеросклероза1,2

Заранее благодарен.

п.с. Если Ученье - свет, то неученье .. я так понимаю .. тьма?? :))

 rpsob

link 26.01.2013 11:52 
Все зависит от контекста. Словари сообщают, что это - близкие
родственники.

 ochernen

link 26.01.2013 12:13 
.. вопрос возник поскольку например adverse events чаще переводят, и мне кажется правильнее, как нежелательные явления, но эндотелиальную дисфункцию как ключевое явление для развития атеросклероза я не встречал ... вот поэтому и спросил.

Так как лучше все-таки??

 Serg_2012

link 26.01.2013 12:26 
первопричиной ??

 ochernen

link 26.01.2013 12:38 
По-моему это не причина это первый признак развития атеросклероза .... НО я не врач ни разу, поэтому могу дико ошибаться ...

 igisheva

link 26.01.2013 12:59 
В данном контексте можно перевести как момент или фактор.

 Dimpassy

link 26.01.2013 13:27 
здесь - как красивее выйдет, например, igisheva 15:59

+ этап/звено/феномен/патогенетический фактор и еще много

 AMOR 69

link 26.01.2013 13:41 
фактор

 Serg_2012

link 26.01.2013 14:08 
первичный симптом ??
Хотя я в этом ничего не разумей ...

 ochernen

link 26.01.2013 14:18 
Всех Благодарю!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum