Subject: event - явление или событие?? med. Препарат Фенофибрат. Изучаются его плейотропные эффекты.Improves endothelial dysfunction, thought to be a key event in the development of atherosclerosis1,2 Я понял что эндотелиальная дисфнкция является первым этапом (т.е. первым признаком) развития атеросклероза .. Здесь слово key event как правильно "по медицински" перевести?? Мой вариант: Заранее благодарен. п.с. Если Ученье - свет, то неученье .. я так понимаю .. тьма?? :)) |
Все зависит от контекста. Словари сообщают, что это - близкие родственники. |
.. вопрос возник поскольку например adverse events чаще переводят, и мне кажется правильнее, как нежелательные явления, но эндотелиальную дисфункцию как ключевое явление для развития атеросклероза я не встречал ... вот поэтому и спросил. Так как лучше все-таки?? |
первопричиной ?? |
По-моему это не причина это первый признак развития атеросклероза .... НО я не врач ни разу, поэтому могу дико ошибаться ... |
В данном контексте можно перевести как момент или фактор. |
здесь - как красивее выйдет, например, igisheva 15:59 + этап/звено/феномен/патогенетический фактор и еще много |
фактор |
первичный симптом ?? Хотя я в этом ничего не разумей ... |
Всех Благодарю!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |