Subject: Рассмотреть дело в посольстве gen. Здравствуйте,в тексте есть фраза "во время рассмотрения ДЕЛА посольством". Case - это, наверное, больше относится к рассмотрению дела в суде. Думаю над вариантом file. так как в посольства подают документы, но не уверена... Контекст - благодарность человека посольству за рассмотрение его дела. Могут ли быть какие-то другие варианты? Спасибо. |
как вариант: matter |
боюсь не дождаться разрешения сунуться от собратьев по форуму... но case - это не только в суде... I appreciate your diligence and consistency in working on my case |
а просто documents? |
зависит от того, что человек разумеет под его "делом" если подавал хлдайство, заявление какое (например, на визу) - то так и скажет: my application (for instance, my visa application) если что-то другое - то по-другому скажет как обычно: контекст |
|
link 23.01.2013 22:42 |
да нет, case вполне подходит. Application тоже подходит, если дело идет о неком прошении, конечно (заявке на визу то бишь, или вообще некая первичная подача документов). Если, скажем, это апелляция против отказа в визе, то будет уже appeal. Но в общем смысле если вам не нужно/не хочется конкретизировать, case - самое то. |
///Контекст - благодарность человека посольству за рассмотрение его дела./// Благодарит за рассмотрение или за положительное для него решение? |
Спасибо за помощь! Благодарность - за рассмотрение, о положительном результате ничего не указывается. Это маленькое письмо на одно предложение, в котором и выражается эта благодарность. |
офф: Первый раз слышу, чтобы благодарили посольство (правильней будет "консульство") за рассмотрение дела. У работников консульства есть много дел, более важных, чем чтение благодарственных писем. Пожмут плечами и выбросят в урну... |
|
link 24.01.2013 13:25 |
Aiduza: off'ом на off: формально вы правы насчет консульства, но по факту услуги, называемые консульскими (во всяком случае, на русском и на английском), как правило, оказываются гражданам страны консульства, а визовые услуги выделяются в отдельную категорию. И если представительство более-менее крупное, то "консульство" и "посольство" вообще находятся в разных зданиях и зачастую на разных концах города. Поэтому народу как-то привычнее визовые дела относить к "посольским", а не "консульским". |
Благодарность - за рассмотрение, ... Это маленькое письмо на одно предложение, в котором и выражается эта благодарность. matter (+1) здесь нравится: thank you for looking into the matter |
papers (+1) тоже нравится контекст НУЖОН |
*Первый раз слышу, чтобы благодарили посольство (правильней будет "консульство") за рассмотрение дела* - мы же не знаем контекста: возможно, это было дело особой важности или срочности. И насчет "выбросят в урну" Вы зря. Благодарность - нормальное проявление дипломатического этикета. rebelplants, народ частенько подменяет эти понятия, на понимая разницы. По "сабжу": я бы взяла documents / case - в зависимости от контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |