DictionaryForumContacts

 Malavka

link 23.01.2013 21:05 
Subject: Рассмотреть дело в посольстве gen.
Здравствуйте,
в тексте есть фраза "во время рассмотрения ДЕЛА посольством". Case - это, наверное, больше относится к рассмотрению дела в суде. Думаю над вариантом file. так как в посольства подают документы, но не уверена... Контекст - благодарность человека посольству за рассмотрение его дела. Могут ли быть какие-то другие варианты? Спасибо.

 Irisha

link 23.01.2013 21:15 
как вариант: matter

 AsIs

link 23.01.2013 21:31 
боюсь не дождаться разрешения сунуться от собратьев по форуму... но case - это не только в суде...
I appreciate your diligence and consistency in working on my case

 hsakira1

link 23.01.2013 22:25 
а просто documents?

 toast2

link 23.01.2013 22:25 
зависит от того, что человек разумеет под его "делом"

если подавал хлдайство, заявление какое (например, на визу) - то так и скажет: my application (for instance, my visa application)

если что-то другое - то по-другому скажет

как обычно: контекст

 rebelpants

link 23.01.2013 22:42 
да нет, case вполне подходит. Application тоже подходит, если дело идет о неком прошении, конечно (заявке на визу то бишь, или вообще некая первичная подача документов). Если, скажем, это апелляция против отказа в визе, то будет уже appeal. Но в общем смысле если вам не нужно/не хочется конкретизировать, case - самое то.

 AMOR 69

link 24.01.2013 0:06 
///Контекст - благодарность человека посольству за рассмотрение его дела.///

Благодарит за рассмотрение или за положительное для него решение?

 Malavka

link 24.01.2013 7:43 
Спасибо за помощь!
Благодарность - за рассмотрение, о положительном результате ничего не указывается. Это маленькое письмо на одно предложение, в котором и выражается эта благодарность.

 Aiduza

link 24.01.2013 10:52 
офф: Первый раз слышу, чтобы благодарили посольство (правильней будет "консульство") за рассмотрение дела. У работников консульства есть много дел, более важных, чем чтение благодарственных писем. Пожмут плечами и выбросят в урну...

 rebelpants

link 24.01.2013 13:25 
Aiduza: off'ом на off: формально вы правы насчет консульства, но по факту услуги, называемые консульскими (во всяком случае, на русском и на английском), как правило, оказываются гражданам страны консульства, а визовые услуги выделяются в отдельную категорию. И если представительство более-менее крупное, то "консульство" и "посольство" вообще находятся в разных зданиях и зачастую на разных концах города. Поэтому народу как-то привычнее визовые дела относить к "посольским", а не "консульским".

 techy1

link 24.01.2013 20:29 
Благодарность - за рассмотрение, ... Это маленькое письмо на одно предложение, в котором и выражается эта благодарность.

matter (+1) здесь нравится:

thank you for looking into the matter
thank you for your attention to the matter

 hsakira1

link 25.01.2013 0:24 
papers (+1) тоже нравится

контекст НУЖОН

 Lorchen29

link 25.01.2013 7:58 
*Первый раз слышу, чтобы благодарили посольство (правильней будет "консульство") за рассмотрение дела* - мы же не знаем контекста: возможно, это было дело особой важности или срочности. И насчет "выбросят в урну" Вы зря. Благодарность - нормальное проявление дипломатического этикета.

rebelplants, народ частенько подменяет эти понятия, на понимая разницы.

По "сабжу": я бы взяла documents / case - в зависимости от контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum