DictionaryForumContacts

 13th salary

link 7.09.2005 8:22 
Subject: переступка, переступить обязательства
Странно, почему этих слов до сих пор нет в Мультитране?

 Irisha

link 7.09.2005 8:25 
Потому что уступка, на крайняк: переУступка, переУступить, но это неправильно

 Dimking

link 7.09.2005 8:27 
в доверенностях говорят appointment of a subagent

 acceptor

link 7.09.2005 8:28 
а в agreements часто встречается transfer, assign

 Slava

link 7.09.2005 8:29 
"Переступка" - это прикольно.
Тогда уж "переступить ЧЕРЕЗ обязательства". Шагать по трупам, короче.
В доверенностях и assign rights/obligations тоже бывает :-)

 13th salary

link 7.09.2005 8:30 
Спасибо.

 Slava

link 7.09.2005 8:30 
Или "через" с "переступить" не нужно? Что-то я забыл русского языка.. :-(

 Рудут

link 7.09.2005 8:32 
Слава, как же так! Вы же - НОСИТЕЛЬ ! Вот придет к Вам америкос и спросит: а как правильно: "переступить через" или просто "переступить". И что Вы ему скажете? :)

 Irisha

link 7.09.2005 8:33 
Во-во! О пользе нейтивов! :-)))

 Usher

link 7.09.2005 8:46 
уступка и переуступка, уступить и переуступить - нормальные слова. не надо тут выдумывать на лету правила новые. И никаких через.

по английски конечно есть много вариантов, но мне больше всего по душе to assign/assignment

 nelly

link 7.09.2005 8:52 
переступить имеется в виду нарушить?
тогда будет violate the obligation

 Irisha

link 7.09.2005 8:53 
Однако, странно, что в у нас в ГК фигурирует термин "уступка", и совсем... ну, просто совсем не встречается "переуступка"...

 мilitary

link 7.09.2005 8:56 
перевожу сейчас договор (с английского) -
ASSIGNMENT
"...This agreement is not assignable by either party without the prior written consent of the other party; however, it may be assigned without such consent by either party to the successor in interest...."

 мilitary

link 7.09.2005 8:58 
а вобще конечно - неглекшн оф уанс дьютиес:)

 Usher

link 7.09.2005 9:15 
Переуступить-уступить. ГК даёт не названия а понятия.

 Dimking

link 7.09.2005 9:18 
Данное соглашение (договор) не подлежит уступке любой стороной без предварителного письменного согласия другой стороны, тем не менее, оно может быть уступлено любой стороной без такого согласия заинтересованному правопреемнику.

 Dimking

link 7.09.2005 9:20 
Я не перестарался. Уступить - значит уступить. "Переуступайте места инвалидам и пожилым людям" :)))

 Slava

link 7.09.2005 9:22 
Лена, ну, я помню такую фразу "переступить черту", где-то слышал. Вроде "через" не надо. Но с "через" тоже вроде слышал... Короче, надеюсь, нейтив не будет мучать меня этим вопросом :-) А если будет, ничего-о-о, я ему тоже задам таких встречных вопросов, что мало не покажется. Еще посмотрим, блин, кто кого :-)))
Usher: "никаких через" это я понимаю, я не про "переУступить" говорил, а про "переступить", без "у".
Чисто логически, "переуступка" должна означать "повторная уступка". Так что, если права уступаются впервые, должна быть "уступка".

 мilitary

link 7.09.2005 9:27 
у нас вот assignment - ПЕРЕуступка, договора заключаются чуть ли не каждый месяц, и никто-никто никогда-никогда из русских юристов (с кем заключаем) не требовал назвать это как-либо подругому.

 Slava

link 7.09.2005 9:39 
Очень многие пишут "переуступка", и я так писал до того, как заглянул в форум :-) и кучу договоров видел, где так написано. Наверно это потому, что слово "переуступка" длинее и выглядит круче, чем какая-то "уступка".
:-)

 V

link 7.09.2005 11:09 
это так же, СТРОГО говоря, неверно, как, например, неверно говорить, что нотариус "заверяет" (он - удостоверяет), но очень многие так говорят, небо на землю не рушится.
В целом - это НЕ самая страшная ошибка, которую совершают любители

 Irisha

link 7.09.2005 11:19 
Слава, мы тут с Вами тихой сапой из группы любителей перебираемся... А вот куда? :-)))

 Рудут

link 7.09.2005 11:23 
да уж... я просто онемела от восхищения... ну умеет V. одним (ОДНИМ!) словом припечатать... :)

 Slava

link 7.09.2005 11:37 
Лена, каким словом? "СТРОГО"? Или "НЕ"? :-)
Ириша, из группы любителей перебираемся... перебираемся из группы любителей... в группу ПРОДВИНУТЫХ любителей!
:-))

 Рудут

link 7.09.2005 11:40 
нет, Слава, словом "любители" :)

 Slava

link 7.09.2005 11:44 
Просто в посте V слова "СТРОГО" и "НЕ" выделены, а слово "любители" не выделены :-)

 Irisha

link 7.09.2005 11:45 
Слав, а это не надо было выделять. :-)

 Slava

link 7.09.2005 11:48 
Мне вообще сейчас кажется, что я прямо в размерах уменьшаюсь :-(

:-))

 Irisha

link 7.09.2005 11:52 
Слав, да Вы ни при чем!

 Slava

link 7.09.2005 12:14 
Как это ни при чем? Обидно даже. Я тоже любитель, пусть даже и продвинутый. Пока :-))
(никаких обид, у меня сегодня настроение хорошее, несмотря на простуду)
:-)

 10-4

link 7.09.2005 13:27 
Интересно, а бывает "недоуступка"? Так чтобы немножко уступить, но и себе осталось?

 Irisha

link 7.09.2005 13:51 
Я сейчас, наверное, скачусь не просто в категорию любителей, а в специально выведенную для меня категорию "молчи уже, дура" (можно пожелание: лучше "дурочка" :-))), но, по-моему есть частичная уступка права (требования).

Чур, я в домике. :-))))

 V

link 7.09.2005 15:11 
конечно бывает, Ириш

У-умница...
:-)

 Irisha

link 7.09.2005 15:15 
Вы не могли бы повторить: что-то Вас плохо слышно... Видимо, слуховой аппарат засорился. Ваш-то, кстати, ничего? Работает? :-)))

 V

link 7.09.2005 15:29 
ЛУЧЧЕ ВСЕХ, MON GENERAL!!!

 V

link 8.09.2005 10:25 
***"...This agreement is not assignable by either party without the prior written consent of the other party; however, it may be assigned without such consent by either party to the successor in interest...."
Dimking

7.09.2005 12:18
Данное соглашение (договор) не подлежит уступке любой стороной без предварителного письменного согласия другой стороны, тем не менее, оно может быть уступлено любой стороной без такого согласия заинтересованному правопреемнику. ***

Дмитрий, перевод неверный.

Речь не идет о мифических "заинтересованных правопреемниках" (ибо покажите мне НЕзaинтересованного).
Речь идет о "правопреемниках в отношении того же объекта собственности, без изменения состава таковой".

Определение:
Successor in interest - one who follows another in control or ownership of the same property. In case of corporations, s.in i. indicates statutory succession as, e.g., when corporation changes its name and retains the same property.

 

You need to be logged in to post in the forum