DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 22.01.2013 16:52 
Subject: sustain talk clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
But caution is required since not all posturing against change is true resistance.
Change is difficult, and the patient can give voice to this without
being resistant. In this case we speak of “sustain-talk”: the patient is merely
evoking one of the dimensions of his or her ambivalence (the advantages
of the status quo and the disadvantages of change), which is normal and
even necessary to the construction of solid motivation. (MOTIVATIONAL COMMUNICATION)

Некоторые фразы из Сети:
*Sustain talk and change talk as opposite sides of the same coin (ambivalence)
*Sustain talk (ambivalence) as normal
*Examples of sustain talk: DARN-C Desire for status quo, inability to change, reasons to sustain status quo, need to sustain status quo, commitment to status quo

Это что-то вроде "разговор противостояния/поддержания"?

Заранее спасибо
С уважением, Юрий

 witness

link 22.01.2013 17:21 
.... имхо, нет никакой необходимости напрягаться и придумывать специальный термин (разговор противостояния/поддержания/недержания и т.п.") для перевода “sustain-talk” ... можно аккуратненько обойти стороной...
In this case we speak of “sustain-talk” = в данном случае мы имеем дело с аргументацией в пользу сохранения статус-кво ...

 ochernen

link 22.01.2013 17:27 
ИМХО: Согласен с witness
...по сути это психологическая защитная реакция??

MI sessions where client doesn't want to take psychiatric meds because of side effects. When Sustain Talk is heard, the therapist uses strategic questions and reflections, and lets the viewer hear when the Change Talk is coming from the patient. Excuse us for having fun. We cannot help ourselves.

http://showbiznes-krupnim-planom.ru/video/U32rGyGrd90&feature=youtube_gdata_player

Может обойти как-то? Отрицательная реакция на возможные изменения?7 Положительная реакция на возможные изменения = change talk??

 rendezvoir

link 22.01.2013 17:38 
как понимаю в контексте, есть два варианта:
1. не уходить от обсуждения, пациент способен поддерживать разговор на определённую тему, не "плутать мыслями", не сбиваться с темы разговора
2. навязчивая идея, пациент говорит только об одном (пунктик) и не желает (не способен) рассуждать на другие темы, определённая "зашоренность"
Здесь: нормальное (не в крайнем проявлении) настойчивое утверждение, упирается в своей правоте и не желает компромиссов

 witness

link 22.01.2013 17:48 
... врач по закону не имеет права уговаривать пациента на операцию ... видимо они просто "проговаривают" все доводы "за" и "против "...

 IuriiA

link 22.01.2013 18:29 
Большое спасибо всем за подсказки. Пожалуй, последую совету перевести описательно

 Alex_Krotevich

link 22.01.2013 19:25 
В контексте пишется о том, что "на самом деле, возражения пациента вовсе не означают его категоричное неприятие предлагаемого, а только отражают его сомнения/опасения нового/изменений", поэтому скорее "разъяснительная беседа".

 techy1

link 22.01.2013 19:30 
+1 @ "talk = аргументация в пользу"

 

You need to be logged in to post in the forum