DictionaryForumContacts

 kateri

link 22.01.2013 13:04 
Subject: kindly asking you to check the translated sentence gen.
Please check translation.
Original:
A contract review meeting shall be scheduled in agreement with the project team, at which the information normally presented at the handover meeting shall be provided and considered.
Translated :
В согласии с группой проекта в расписание включается Совещание по оценке контракта, на котором представляется и рассматривается информация, обычно изложенная на совещании по передаче.

 AsIs

link 22.01.2013 13:16 
kindly asking = [я] прошу вас по-хорошему...
I ask you kindly to...
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/kindly ask you

 Supa Traslata

link 22.01.2013 13:22 
kindly asking - абсолютно нормально здесь. а "прошу вас по-хорошему" - это старый стёб.

 AsIs

link 22.01.2013 13:24 
Это по сабжу. А по приложению к нему:
Сроки совещания по рассмотрению контракта будут установлены по согласовании с группой проекта. На совещании будет представлена и рассмотрена информация, которую обычно представляют на совещаниях по приемке-передаче.
имхо...

 AsIs

link 22.01.2013 13:29 
нет, это не старый стеб. Об этом очень подробно было изложено здесь (http://www.academy-contemporary-english.org.uk/errors_kindly.html), но к сожалению сайт не откликается больше. Тем не менее, см. ссылку выше:
If someone kindly does something for you, they act in a thoughtful and helpful way. Что в просьбе проверить перевод (I kindly ask) есть такого thoughtful или helpful?
И см. далее все по той же ссылке: If someone asks you to kindly do something, they are asking you in a way which shows that they have authority over you, or that they are angry with you. И пример:

 AsIs

link 22.01.2013 13:30 
*Пример забыл: Will you kindly obey the instructions I am about to give?
Будешь ты наконец подчиняться моим указаниям [или нет]?

 Supa Traslata

link 22.01.2013 13:36 
Мужики Господа-носители не знают и продолжают употреблять эту (вежливую) конструкцию в каждом письме.

 AsIs

link 22.01.2013 13:39 
смирились))) с русскими работать, еще не на такое забьешь...

 Lorchen29

link 22.01.2013 13:41 
по согласованиЮ (или по договоренности) с проектной группой (по-моему, "проектная группа" звучит лучше, чем "группа проекта").

 Supa Traslata

link 22.01.2013 13:45 
Не, не с русскими. Например, англичанин пишет немцу и т.п.

 AsIs

link 22.01.2013 13:50 
ну знаю, да. у нас экспаты тожетак пишут. но ведь мне это не приснилось. там профессор от британского языка разжевывал, что это неправильно - про себя говорить kindly. Would YOU be so kind, что-то сделать. А не I am so kind, что прошу вас сделать что-то...
Lorchen29+1

 Supa Traslata

link 22.01.2013 13:53 
А я и не говорю, что это _академически_ правильно. Однако узус решает.
PS Что ви скажете за 'You are kindly requested' в таком случае?

 AsIs

link 22.01.2013 13:57 
ну в данном случае requested - страдательных залог. requested кем[/чем] - мной, нами. то есть по сути то же и получается, если пассив в актив перевести. Это как по-русски: "Я любезно прошу вас..." Ну что может быть любезного в том, что вы просите?! Другое дело "Я прошу вас, будьте столь любезны, одолжите мне миллион долларов..." По-русски тоже часто говорят "Я любезно прошу...", и звОнят... че терь... пойди объясни...

 

You need to be logged in to post in the forum