Subject: kindly asking you to check the translated sentence gen. Please check translation.Original: A contract review meeting shall be scheduled in agreement with the project team, at which the information normally presented at the handover meeting shall be provided and considered. Translated : В согласии с группой проекта в расписание включается Совещание по оценке контракта, на котором представляется и рассматривается информация, обычно изложенная на совещании по передаче. |
kindly asking = [я] прошу вас по-хорошему... I ask you kindly to... http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/kindly ask you |
|
link 22.01.2013 13:22 |
kindly asking - абсолютно нормально здесь. а "прошу вас по-хорошему" - это старый стёб. |
Это по сабжу. А по приложению к нему: Сроки совещания по рассмотрению контракта будут установлены по согласовании с группой проекта. На совещании будет представлена и рассмотрена информация, которую обычно представляют на совещаниях по приемке-передаче. имхо... |
нет, это не старый стеб. Об этом очень подробно было изложено здесь (http://www.academy-contemporary-english.org.uk/errors_kindly.html), но к сожалению сайт не откликается больше. Тем не менее, см. ссылку выше: If someone kindly does something for you, they act in a thoughtful and helpful way. Что в просьбе проверить перевод (I kindly ask) есть такого thoughtful или helpful? И см. далее все по той же ссылке: If someone asks you to kindly do something, they are asking you in a way which shows that they have authority over you, or that they are angry with you. И пример: |
*Пример забыл: Will you kindly obey the instructions I am about to give? Будешь ты наконец подчиняться моим указаниям [или нет]? |
|
link 22.01.2013 13:36 |
|
смирились))) с русскими работать, еще не на такое забьешь... |
по согласованиЮ (или по договоренности) с проектной группой (по-моему, "проектная группа" звучит лучше, чем "группа проекта"). |
|
link 22.01.2013 13:45 |
Не, не с русскими. Например, англичанин пишет немцу и т.п. |
ну знаю, да. у нас экспаты тожетак пишут. но ведь мне это не приснилось. там профессор от британского языка разжевывал, что это неправильно - про себя говорить kindly. Would YOU be so kind, что-то сделать. А не I am so kind, что прошу вас сделать что-то... Lorchen29+1 |
|
link 22.01.2013 13:53 |
А я и не говорю, что это _академически_ правильно. Однако узус решает. PS Что ви скажете за 'You are kindly requested' в таком случае? |
ну в данном случае requested - страдательных залог. requested кем[/чем] - мной, нами. то есть по сути то же и получается, если пассив в актив перевести. Это как по-русски: "Я любезно прошу вас..." Ну что может быть любезного в том, что вы просите?! Другое дело "Я прошу вас, будьте столь любезны, одолжите мне миллион долларов..." По-русски тоже часто говорят "Я любезно прошу...", и звОнят... че терь... пойди объясни... |
You need to be logged in to post in the forum |