|
link 21.01.2013 11:35 |
Subject: " by facsimile" an extract from NDA gen. Hello,Could someone assist in translating of the following sentence "Execution of a copy of this letter agreement by facsimile shall be effective as a manually executed counterpart hereof." "Отправка подписанных копии данного письма-соглашения по факсу вступает в силу с момента подписания от руки." ?? Thank you for your help! |
речь о том, что и то, и другое будет обладать одинаковой юридической силой |
|
link 21.01.2013 11:58 |
Жесть.. спасибо огромное! |
|
link 21.01.2013 12:01 |
То есть получается: "Отправка подписанных копии данного письма-соглашения по факсу или подписание копий от руки имеет одинаковую юридическую силу" Заранее спасибо! |
Исполнение (т.е. подписание) того или иного экземпляра настоящего соглашения посредством факсимиле обладает такой же юридической силой, что и исполнение с помощью "живой" подписи. |
facsimile здесь не факсовый аппарат, а штамп в виде подписи |
Исходник не аутентичен. Похоже на обратный перевод. |
чайта он не аутентичен? чем? стандартное положение... |
просто обычно действительно про факс пишут и подпись от руки, но тогда было бы delivery of an executed counterpart by facsimile transmission и delivery of a manually executed counterpart, но здесь явно про факсимильный оттиск и "ручную" подпись речь... who знает... |
Стандартна идея. А вот формулировка кривовата с намёком на обратный перевод. Как видим, кривизны формулировки вполне хватило чтобы пустить мысль неподготовленного аскера по ложному следу. |
вдогонку: напишите "посредством факсимильной подписи" вместо "посредством факсимиле", ибо понятие "факсимильной подписи" подразумевает репродукцию подписи вообще любыми техническими средствами (и факсом,и копиром, и клише, и фотоаппаратом, и сканером и т.д.), чтобы не ограничивать смысл положения. |
блин... ну ладно, раз уж начал беседу сам с собой - добью: На самом деле я про факс погорячился. Даже если бы было A document delivered by facsimile transmission, это все равно не про факс. Здесь deliver не означает физическое перемещение из точки А в точку Б, а transmit не означает, что документ прогнали через факс. Как ни парадоксально, и то и другое переводится словом «исполнять». Только в первом случае (deliver) – применительно к документу, т.е. в каком виде/каким способом исполнен документ (фотокопия, ксерокопия, факсокопия, имейлокопия и т.д.), а во втором (transmit) – применительно уже к подписи, т.е. способ исполнения (передачи/репродукции) подписи. Одним словом, про факсы можно забыть. Факсимильный аппарат хоть и созвучен с факсимильной подписью, но первое – лишь частный случай второго. Прошу прощения за затягивание темы, но может кому пригодится когда-то... |
Да, смысл в том, что, например, факс (или скан) подписанного документа канает за бумажный оригинал с живой подписью. Тем более что это письмо-соглашение, завершающееся, я так полагаю, словами - "пож, подтвердите своё согласие подписью и пришлите нам подписанный экземпляр". |
You need to be logged in to post in the forum |