DictionaryForumContacts

 thumberlina2

link 21.01.2013 11:35 
Subject: " by facsimile" an extract from NDA gen.
Hello,

Could someone assist in translating of the following sentence

"Execution of a copy of this letter agreement by facsimile shall be effective as a manually executed counterpart hereof."

"Отправка подписанных копии данного письма-соглашения по факсу вступает в силу с момента подписания от руки." ??

Thank you for your help!

 Rivenhart moderator

link 21.01.2013 11:56 
речь о том, что и то, и другое будет обладать одинаковой юридической силой

 thumberlina2

link 21.01.2013 11:58 
Жесть.. спасибо огромное!

 thumberlina2

link 21.01.2013 12:01 
То есть получается:
"Отправка подписанных копии данного письма-соглашения по факсу или подписание копий от руки имеет одинаковую юридическую силу"

Заранее спасибо!

 AsIs

link 21.01.2013 12:04 
Исполнение (т.е. подписание) того или иного экземпляра настоящего соглашения посредством факсимиле обладает такой же юридической силой, что и исполнение с помощью "живой" подписи.

 AsIs

link 21.01.2013 12:07 
facsimile здесь не факсовый аппарат, а штамп в виде подписи

 мilitary

link 21.01.2013 13:58 
Исходник не аутентичен. Похоже на обратный перевод.

 AsIs

link 21.01.2013 14:02 
чайта он не аутентичен? чем? стандартное положение...

 AsIs

link 21.01.2013 14:12 
просто обычно действительно про факс пишут и подпись от руки, но тогда было бы delivery of an executed counterpart by facsimile transmission и delivery of a manually executed counterpart, но здесь явно про факсимильный оттиск и "ручную" подпись речь... who знает...

 мilitary

link 21.01.2013 14:22 
Стандартна идея.
А вот формулировка кривовата с намёком на обратный перевод.
Как видим, кривизны формулировки вполне хватило чтобы пустить мысль неподготовленного аскера по ложному следу.

 AsIs

link 21.01.2013 15:38 
вдогонку:
напишите "посредством факсимильной подписи" вместо "посредством факсимиле", ибо понятие "факсимильной подписи" подразумевает репродукцию подписи вообще любыми техническими средствами (и факсом,и копиром, и клише, и фотоаппаратом, и сканером и т.д.), чтобы не ограничивать смысл положения.

 AsIs

link 21.01.2013 17:24 
блин... ну ладно, раз уж начал беседу сам с собой - добью:
На самом деле я про факс погорячился. Даже если бы было A document delivered by facsimile transmission, это все равно не про факс. Здесь deliver не означает физическое перемещение из точки А в точку Б, а transmit не означает, что документ прогнали через факс. Как ни парадоксально, и то и другое переводится словом «исполнять». Только в первом случае (deliver) – применительно к документу, т.е. в каком виде/каким способом исполнен документ (фотокопия, ксерокопия, факсокопия, имейлокопия и т.д.), а во втором (transmit) – применительно уже к подписи, т.е. способ исполнения (передачи/репродукции) подписи. Одним словом, про факсы можно забыть. Факсимильный аппарат хоть и созвучен с факсимильной подписью, но первое – лишь частный случай второго.
Прошу прощения за затягивание темы, но может кому пригодится когда-то...

 мilitary

link 21.01.2013 17:31 
Да, смысл в том, что, например, факс (или скан) подписанного документа канает за бумажный оригинал с живой подписью.

Тем более что это письмо-соглашение, завершающееся, я так полагаю, словами - "пож, подтвердите своё согласие подписью и пришлите нам подписанный экземпляр".

 

You need to be logged in to post in the forum