|
link 20.01.2013 11:03 |
Subject: Trademark Term gen. Прошу помощи в переводе словосочетания Trademark Term.Контекст: Заранее спасибо. |
|
link 20.01.2013 12:47 |
Как вы перевели Term of Trademark Rights. ? |
|
link 20.01.2013 14:03 |
Период действия прав не товарный знак. Соответствующие права и обязательства сторон в отношении Знаков в соответствии со Статьей III действуют с Даты вступления в силу и, если иное не оговорено в настоящем Соглашении, по выбору стороны X прекращают свое действие при следующих условиях («Период использования товарного знака») Мне интересно, под Term of Trademark Rights и Trademark Term они имеют ввиду одно и то же? Я сомневаюсь, думаю, что это разные понятия. |
А по-моему, это одно и то же. Такое часто встречается в юридических документах: вначале расширенный вариант термина с пояснением, в скобках - его сокращённый вариант, и далее по тексту везде в сокращённом виде. |
... совершенно очевидно, что в отличие от Периода действия прав не товарный знак, Trademark Term - это срок хранения товарного срока, после которого он подлежит утилизации ... продажа товаром под товарным знаком с просроченным сроком хранения карается по закону гор и равнин (прерий) ... |
|
link 20.01.2013 21:59 |
Term of Trademark Rights - срок действия прав на ТЗ Trademark Term можно сделать "Сроком действия прав", чтоб покороче, если кроме прав на ТЗ, никакие другие не упоминаются. Если упоминаются, то полностью оставлять придется. |
|
link 21.01.2013 5:29 |
В общем, видимо, это одно и то же... Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |