DictionaryForumContacts

 sega_tarasov

link 20.01.2013 11:03 
Subject: Trademark Term gen.
Прошу помощи в переводе словосочетания Trademark Term.

Контекст:
Term of Trademark Rights.
The parties’ respective rights and obligations with respect to the Marks, as set forth in this Article III shall begin as of the Effective Date and, unless otherwise provided herein, shall at X’s option expire as follows (the “Trademark Term”):
a. immediately, upon termination of the Supply Obligations pursuant to the terms of this Agreement;
b. immediately upon expiration, pursuant to Section 5(c) , of Y’s exclusivity and Minimum Annual Volume purchase obligations set forth in Section 5(a) and Section 5(b) respectively; or
c. the Assignment Date.

Заранее спасибо.

 Translucid Mushroom

link 20.01.2013 12:47 
Как вы перевели

Term of Trademark Rights.
The parties’ respective rights and obligations with respect to the Marks, as set forth in this Article III shall begin as of the Effective Date and, unless otherwise provided herein, shall at X’s option expire as follows

?

 sega_tarasov

link 20.01.2013 14:03 
Период действия прав не товарный знак.
Соответствующие права и обязательства сторон в отношении Знаков в соответствии со Статьей III действуют с Даты вступления в силу и, если иное не оговорено в настоящем Соглашении, по выбору стороны X прекращают свое действие при следующих условиях («Период использования товарного знака»)

Мне интересно, под Term of Trademark Rights и Trademark Term они имеют ввиду одно и то же? Я сомневаюсь, думаю, что это разные понятия.

 Karabas

link 20.01.2013 14:43 
А по-моему, это одно и то же. Такое часто встречается в юридических документах: вначале расширенный вариант термина с пояснением, в скобках - его сокращённый вариант, и далее по тексту везде в сокращённом виде.

 witness

link 20.01.2013 16:56 
... совершенно очевидно, что в отличие от Периода действия прав не товарный знак, Trademark Term - это срок хранения товарного срока, после которого он подлежит утилизации ... продажа товаром под товарным знаком с просроченным сроком хранения карается по закону гор и равнин (прерий) ...

 Translucid Mushroom

link 20.01.2013 21:59 
Term of Trademark Rights - срок действия прав на ТЗ

Trademark Term можно сделать "Сроком действия прав", чтоб покороче, если кроме прав на ТЗ, никакие другие не упоминаются. Если упоминаются, то полностью оставлять придется.

 sega_tarasov

link 21.01.2013 5:29 
В общем, видимо, это одно и то же... Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum