Subject: remote access vs. delete access gen. Здравствуйте, дорогие переводчики!IT-тематика для меня новая. Подскажите пожалуйста, как лучше перевести термины "remove access" and "delete access", оба эти понятия для меня кажутся одинаковыми - я бы перевела как "удалить". "Remove access.This product is used to remove or delete access for all GFTS Cognos Application hosted in STE". Мой вариант перевода: "Удалить доступ. Данный продукт используется для устранения или удаления доступа для всех GFTS приложения Cognos, размещенных на STE". Буду очень благодарна за помощь! |
remote =/=remove |
Да-да, прошу прощение за опечатку, в тексте "remove", а не "remote".. Спасибо. |
учитесь гуглить и обрящете http://www.google.nl/search?q=remove+or+delete&num=100&hl=ru&tbo=d&site=webhp&lr=lang_ru |
Огромное вам СПАСИБО за ссылки и бесценную информацию! |
You need to be logged in to post in the forum |