Subject: Журнал Геология нефти и газа - полуОФФ gen. Интересно, что за олух им переводил - "Разрабатываемые сланцевые поля Северной Америки"? Ну понятно, переводила не может поле от месторождения отличить, но редакторы то журнала должны? Правда, как только нога геолога вступает на зыбкую лингвистическую почву, то он сразу проваливается по самые помидоры, и пишет "Сланцевый газ (shale gas в транскрипции США) ... " :) Выпуск 6 за 2012 год.
|
Сланцевый газ прочно вошел в русский язык. А как иначе скажешь? |
А, так вы про "транскрипцию" :-)) Ну да, и правда ляп, хотя ИМХО простительный |
Про нее родимую. :) |
Codeater, вот такие у нас в нефтянке грамотеи! :( Почему-то считается, что учиться специальности не нужно. Что там такого, чтобы переводить? Наливай да пей... |
Вспомнился анекдот. Знакомятся русский и армянин. Р (протягивает руку): Иван. По-вашему Аванес. |
...в нефтянке все переводилы - грамотеи ... этта точно ... в частности многие из них даже и не подозревают, что "нефтяные/сланцевые поля" - вполне себе нормальный термин ... ))) |
... в данном конкретном случае, термин "транскрипция" означает НЕ передачу условными знаками всех тонкостей произношения какого-л. языка (в лингвистике)... НЕ переложение музыкального произведения для других инструментов или голосов (в музыке)... НЕ биосинтез молекул РНК на соответствующихучастках ДНК (в биологии) ... а простую констатацию того факта, что в США эту бодягу называют "Сланцевый газ"... "Не плакать не смеяться а понимать ..." (Лосев Алексей Фёдорович) |
Вообще то их принято называть shale play, это и не месторождение в строгом понимании, но чтобы "поля?" Может "земляничные поляны", которые форэва? ) |
Транскрипцией собственно произношение и не передают, для этого транслитерация есть. |
... в приведенном вами контексте недвусмыслено заявлено "сланцевый газ (shale gas) ..." ... это не вызывает у меня никаких возражений ... ... если же где-то ... что-то ... называется ... как-то ... по другому ... то это может вызывать как понимание, так и непонимание ... и даже отторжение ... так, например, у некоторых аллергия на землянику ... вы это имели в виду?... ))) |
**Транскрипцией собственно произношение и не передают, для этого транслитерация есть.** ... Т.е. по-вашему Брокгауз и Эфрон (Ефремова) обманывают мир уже сто семнадцать лет?"...(с) |
Ефремова и Ожегов |
Против сланцевого газа у меня возражений нет. Возражения есть, в первую очередь, против "сланцевых полей" (и "нефтяных полей", если уж на то пошло), и уж во вторую против "транскрипции". Переводчики найдут второе забавным, а нефтяники найдут более чем забавным первое. Если вместо "скважина" напишут "колодец" я тоже пойму, если напишут в отраслевом журнале .... Об этом и хотел сказать в общем. |
... каждый ... должна же быть разница между редактором и обычным переводилой ... и она таки есть... ) |
Русский язык размывается. Множество старых и заслуженных нефтяников уже говорит "резервуар" вместо "пласт-коллектор". Недавно один доктор нефтяных наук мне заказал перевод с русского, где были и резервуары и коллекторы, и по смыслу они различались. Бедняга считает, что резервуар - это продуктивный интервал, состоящий их множества коллекторов... А вот ведь доктор... А может уже Пи-эйч-ди... |
mythos sibirien de-ru druschba |
... а это происходит потому, что в процесс нефтедобычи активно включились программисты со своими программами моделирования ... они вообще никакого другого названия кроме "резервуар" не знают и знать не хотят ... Вот яркий пример: "Сейсмическое описание резервуара: перспективы моделирования" ... http://eage.ru/ru/courses/detail.php?id=127 ... поскольку без специализированного программного обеспечения зарубежных фирм обойтись нельзя, происходит взаимопроникновение терминологий, с одной стороны облегчающиее взаимодействие специалистов, а с другой - выводящее из душевного равновесия старых спецов, которые еще помнят первобытное значение терминов ... ... короче, реальный выход из сложившейся ситуёвины только один - всем специалистам переходить на английский язык, который должен, наконец, получить статус государственного и преподаваться в школах как основной ... предпосылки к этому есть - в Лондоне уже проживает более 400.000 состоятельный рускоязычных граждан (современная российская элита)... осталось только оформить сложившееся положение законодательно и прописать в конституции ...чтобы у граждан не возникало лишних вопросов ... |
witness, мне казалось, вы мудро выступаете за заблаговременный переход на китайский |
в целом, мне близко ваше ощущение назревшей необходимости в лингвистических переменах. полагаю, соломоновым решением для России был бы переход на китайский английский. |
... ну да ... два основных государственных языка: китайский и английский ... народ, овладевший обоями языкоми - непобедим ... |
да, не победим! |
Иван, мне тоже говорили, что иногда (правда не пояснили в каких случаях) reservoir уместно переводить не как коллектор, а как резервуар |
Думаю, что редактор в данном случае пропустил ошибку... конечно же это слово означает месторождение в данном контексте. О чем мы говорим, если во всех новостях более или менее зарекомендовавших себя новостных агентствах мы находим множество ошибок. |
кстати, на нефтяников не стоит кивать, это могут быть переводчики неопытными и все |
И "транскрипция" в указанном контексте (для переводчика), и "сланцевое поле"/"сланцевый рудник" (для непереводчика) - нормальные понятия. За транскрипцию доходчиво объяснил witness. За поле объяснит Академия наук СССР: http://www.radikal.ru/action.aspx |
сорри |
хотя по контексту ясно, что все-таки м/рождение, конечно, но не так уж это и очевидно, имхо... |
или тут вот люди явно не продукт перевода обсуждают (и явно не переводчики, а специалисты, которые понимают, о чем говорят): http://mgsupgs.livejournal.com/825111.html?thread=10396951 |
omg это 43 год? |
не зря в английском - это fields) однако, все же здесь идет речь о карьерном способе разработки, так что название "поле" вполне понятно, это и есть поле)) так что все правильно написано |
ну да. и что? по-моему, как раз это и убеждает больше всего... что это не переводческое или программерское нововведение/размытие, а вполне себе нормальный (просто давно забытый) термин. Как я понимаю, понятие "поле" как раз-таки более "геологическое", чем "общенародно-бытовое" поянтие "месторождение". (могу ошибаться, но имхо...) |
статью почитайте сверху абзац)) |
нет, тут все правильно и корректно написано, однако, в нефтяной промышленности полей нет - бурятся скважины и очерчиваются границы месторождений. Это же ясно, карьерным способом нефть не добывается)) |
а че там? |
так речь в первую очередь о сланце же..? сначала сланец, потом из него уже мутят газ/нефть Кулибины. разве не так? |
слово месторождение в данном контексте - не корректно, а правильнее сказать "поле" конечно же)) - в 1943 году точно ошибиться не могли, тем более во время войны |
можете не углубляться, на английском это будет field в любом случае, и в основном в нефтяной промышленности будет всегда употрябляться слово "месторождение", а не апельсиновые поля. |
Christie, спасибо! Помогли разобраться =)) Можно на обед идти. Всем приятного аппетита, кто со мной =))) |
карьерный способ - это когда вы вырываете карьеры на поверхности земли, понимаете? |
так что здесь они назвали эту территорию полем. Приятного аппетита |
Мало какой геолог в нефтяной компании скажет, а тем более напишет в официальном документе слово "поле". А в книжках пишут, да. |
Здравствуй ... русское ... поле... Я твой толстый ... колосок.... |
а вот написали (не в pulp fiction) и говорят (и даже спорят)... |
Val61, скажите лучше вот что: семинар удался? И когда будет следующий (если будет). Хотел было записаться, да пока увидел, вы написали, что мест уже нет... |
AsIs, про вебинар см. тут http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=286622&l1=1&l2=2 Идея в целом доказала свою целесообразность и пригодность, но исполнение требует некоторой доводки напильником. Не знаю, будет ли интересно лично вам в этой песочнице, но если что - пишите на указанный в объявлении адрес, к сожалению, запросы в личку здесь и в ГП могут потеряться. Не по злобе, а по раздолбайству. |
Безусловно интересно. Понял, спасибо. |
А если поехать в Магадан и полушать местно радио, то там есть передача "На золотых полигонах области" (вот не на месторождениях и не полях, а на "полигонах"...) |
хахаххахаха сорри)) |
приятно, что у всех пятничное настроение :) |
Ядерный полигон, полигон захоронения отходов, ну может и золотой тоже, чего не знаю, того не ... ) А вот как правильно переводить shale play, я чесссногря не знаю. Полем не хочется, месторождением вроде не совсем кошерно. Может кто поделится соображениями, несмотря на пятницу? |
Еще вспомнил, одна знакомая геолог-модельер (которая "резервуары" моделирует), как то раз сказала "энтэже", я правда автоматом понял, что Net-to-Gross (NTG), но было забавно. :) |
play = продуктивный комплекс (YuV); плей (MichaelBurov); нефтегазоносный комплекс (MichaelBurov); нефтегазоносный промысел (MichaelBurov); зона нефтегазонакопления (felog) http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4616212_1_2 ...лучше один раз увидеть: Shale Play Extends to Canada http://www.aapg.org/explorer/2010/01jan/shale0110.cfm Schematic seismic section showing the three distinct plays in the Utica and Lorraine Shale Gas Fairway, with increasing structural complexity from NW to SE. Graphic courtesy of Gastem Inc. |
shale play - это скороговорка от "shale gas play"... |
Зона, область и комплекс - да. Промысел - нет. А так то, play еще и "направление ГРР". В общем я честно говоря под настроение перевожу, эту бадягу. Когда так, а когда эдак. Почему и спросил. |
... когда Codeaterу делать нечего - он себе shale play переводит... (с) |
play - ужасное слово. Может означать все что угодно- от перспективного участка до газо(нефте) носного горизонта |
witness :)) К сожалению, а может к счастью, таких моментов становится все меньше. Ну вот сейчас такой. ) |
... а как нащёт под парусом ... на коньках?...
|
Я уж лучше лета дождусь. Скоро уже. :) |
В приведенном выше отрывке из статьи речь о поле выходов горючих сланцев из-под палеогеновых и четвертичных пород. Никакого отношения к нефти и газу эти сланцы и это поле не имеют. И к месторождению тоже. Месторождение может быть гораздо больше, чем "поле выходов". Просто остальная часть его не выходит на поверхность. Горючие сланцы добываются шахтным способом, как твердое (углистое) горючее ископаемое. Там и "рудник" фигурирует, хотя ни о какой руде речи нет. Это просто несколько старомодный язык. Кстати, нефть тоже иногда добывают в шахтах и карьерах. Есть такие месторождения. |
По диким степям Забайкалья, Где нефть добывают в горах, Переводяга, судьбу проклиная, Бредет с мультитраном в мозгах... |