DictionaryForumContacts

 лексикограф

link 23.01.2003 14:08 
Subject: паевой кооператив
еще одна подстава из совдеповских реалий. Интересно, просто share cooperative - не слишком корректно, наверное?

 Leona

link 23.01.2003 14:20 
cooperative partnership

Why not, в конце концов :-)

 Tollmuch

link 23.01.2003 14:28 
Вот как-то приходилось про явно паевой фонд с английского переводить, так там пай назывался contribution, а пайщик - contributor... C другой стороны, share или unit - вполне адекватные аналоги. И вообще :-) - может это просто "coop(erative)"? Других-то, ИМХО, и не бывает вовсе... Или в тексте противопоставление есть?

 лексикограф

link 23.01.2003 14:53 
просто словарная статья, так скажем, посвящена паевой книжке, и упоминается, соответственно, паевой кооператив, вот как-то хотелось установить очевидную связь между этими паевыми штуками. А вариантов пая, дейтсвительно пруд пруди, для "книжки" мне показалось адекватным share book, а вот к кооперативу share как-то не клеится, вроде как неграмотно, что ли. Может, и правда, unit. Черт-те что.

 Tollmuch

link 23.01.2003 15:05 
А что такое эта паевая книжка? Я что-то помню смутно из потребкооперативной практики - это, кажется, была такая книжица типа профбилета, куда клеились марки, подтверждавшие взносы, и записывались товары, по ней купленные, чтоб, значит, левака не давали с этими книжками... Если это имеется в виду, то "share book" тут, по-моему, не очень внятно будет звучать, скорее что-нить типа "share/unit history record" или, кстати, "record of contributions". А сам кооператив, думаю, все-таки можно так прям cooperative и обозвать, без добавок.

 лексикограф

link 23.01.2003 15:47 
ну вот цитирую: книжка (с отрывными талонами) члена паевого кооператива, дающая право на получение товаров, and that is all. share book тут, конечно, явной калькой смотрится, но выражения с record, видно, тоже не сюда, ибо, как я понимаю, в этой чертовой книжонке факты взносов не регистрируются. Хотя кто знает, тут у меня вокруг никого, кто бы такого зверя видел. Само по себе выражение какое-то сомнительное: паевая книжка.. Произнесешь десять раз и с ума сойдешь

 Tollmuch

link 23.01.2003 16:14 
Ну, то есть, во-первых, речь все же идет об обычнейшем потребительском кооперативе. Во-вторых, если уж там отрывные талоны, то record, понятное дело, не к месту. Тогда, может, coupon book - только это слишком общо, coupon book - это, в принципе, любая книжка с отрывными талонами/страницами/купонами... А вот, например, "Contributor's (cooperative member's) или просто cooperative coupon book - это уже получше звучит, и попонятнее :-)

 лексикограф

link 23.01.2003 16:52 
И то правда, точнее некуда. Большое спа-си-бо за подмогу, товарищ Толмач! See you!

 Tollmuch

link 23.01.2003 17:07 
На здоровьице! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum