Subject: Производителю рекомендуется ... busin. В течение переходного периода рекомендуется Производителю предоставлять данным потребителям скидку в размере 30% к цене, рассчитанной по формуле, указанной в п. 2.2.1 настоящих Рекомендаций....Производителю рекомендуется проводить договорную компанию с Потребителями в следующие сроки: Какая должна быть грамматика? It is recommended that the Manufacturer should give a 30% discount to...? |
|
link 9.01.2013 20:23 |
Manufacturer is advised to... |
Manufacturer should provide a 30 % discount |
все предложенные варианты подойдут The Manufacturer is strongly encouraged to / is recommended to... |
we would encourage the... to... i wouldn't say "The Manufacturer is recommended to... " |
The Manufacturer is expected to ... |
toast2, я активно пользуюсь словарем М.Циммермана ("Научно-технический словарь переводчика") и позаимстовала эти фразы оттуда. словарь очень ценный, т.к.. построен на фрагментах из оригинальной научной литературы, но может он и у вас есть |
кроме того, если у аскера типовой коммерческий документ? то фразы we would do не впишутся в контекст, но это мое сугубо личное мнение |
циммермана, признаюсь, у меня нет. вот незадача-то какая. да это, видать, и к лучшему ( once again, "the manufacturer is recommended to... " is poor grammar you can say "it is recommended that the manufacturer [insert verb in the subjunctive]". |
Alex16, у Вас всё верно написано, только поменяйте "гив" на "оффер". |
toast2, Я сделала небольшой экскурс по некоторым источникам и вот что обнаружила В пассиве (но только с одушевл. подлежащими) “recommend” не встречается, во всяком случае, в британском английском о том, как обстоят дела в об амер. английском, единственный известный мне источник – «Комбинаторный словарь англ. языка» М. Бенсон, и др. - умалчивает, (что удивительно, т.к. он на базе обоих вариантов англ. яз.), есть только указание, что в "(British English) ( no passive )" то есть, можно сказать «I recommend you to buy this book.» но нельзя «I am/ was recommended to buy this book» но с неодушевленными подлежащими пассив встречается, и таких примеров хоть пруд пруди: напр. To remedy the situation changes were recommended./This chain is recommended for machines of greater horsepower. ( хотя, это уже из другой оперы ) Вот фраза из словаря Циммермана, которая меня сбила с толку И все-таки если не в британском, то, может, в американском английском это норма. как-то не верится, что такой авторитетный лингвист мог так крупно ошибиться. Согласно Циммерману, это реальные цитаты из "the latest English and American scientific and technical books", которые он много лет scrutinized. кстати, словарь можно скачать из Интернета if you so wish |
Всё верно. «I am/ was recommended to buy this book» - no good. "This book was recommended to me" - good. Я вот только не понял фразу Циммермана Неужели лучшего примера он найти не мог? |
насколько я понимаю, это цитата из англоязычного источника, которому он доверился, а я доверилась уже ему (т.е. Циммерману) - мой пост в 4:34 |
зря доверились спать ( |
У меня ощущение, что в этом предложении что-то лост ин транслейшн, и рекомендед должно относиться к сабджекту. |
спасибо за пожелание, я уже давно сплю, устала AMOR 69 |
Во дает! Спит и шутит. Будет дело, если еще со сна расхохочетесь. Тоже шучу. |
вспомнилось "он так доверял печатному слову, что яйцо со штампом "диетическое" считал свежим и спустя год после покупки" |
You need to be logged in to post in the forum |