DictionaryForumContacts

 Irikoka

link 7.01.2013 15:45 
Subject: Разливочные и расфасовочные gen.
Опять застопорилась, не знаю, как перевести "разливочая" и "расфасовочная":

В одноэтажных зданиях разливочных и расфасовочных, предназначенных для налива масел, допускается размещать в подвальных помещениях резервуары для масел общей вместимостью не более 400 куб.м.

Просто "filling and packaging premises"? Точного эквивалента в зарубежных стандартах пока не нашла...

 Liquid_Sun

link 7.01.2013 17:02 
It is permitted to place oil tanks with max total volume 400m3 in sub-grade rooms inside one storeyed oil charge designed buildings containing oil distribution and dispensing compartments.

 Irikoka

link 7.01.2013 22:03 
То есть, oil distribution compartment - это разливочная, а oil dispensing compartment - это расфасовочная, так?

Спасибо большое!

 Liquid_Sun

link 8.01.2013 3:47 
Да. Или room.

 Irikoka

link 8.01.2013 13:26 
спасибо

 Andrew052

link 11.01.2013 10:38 
А вот мне кажется, что distribution и dispensing здесь вообще не подходит.

Ведь разливать - fill
а фасовка - pack

Возможно, это filling and packaging rooms/departments/workshops.

К тому же, dispensing - это ведь что-то куда-то наливать ведь, в то время как distribution -- вот это вообще не пойму.

Почему я решил написать ответ на ветку по вопросу, который, наверное, аскеру уже не релевантен?

Просто оба термина постоянно встречаются. При получении такого английского предложения я бы не очень понял, об чем речь.

 Liquid_Sun

link 11.01.2013 10:47 
C точки зрения смысла нужно подходить к тексту.
Как Вы считаете, Andrew052, pack к маслу релевантно? Да, и что filling room - pазливочная?

 Andrew052

link 11.01.2013 11:14 
Liquid Sun, ветка за 8 число, если бы я не подходил к тексту с точки зрения смыслового наполнения, я бы пост писать не стал бы изначально.

Пусть кто-нибудь прокомментирует данный вопрос за исключением Irikoka, Liquid_Sun, Andrew052.

Просто я часто встречаю розлив и фасовку в области продуктов питания, ипользуя filling и packaging, distribution и dispensing вообще здесь я не идентифицирую.

Стало действительно интересно - может быть я вообще не так перевожу.

 Liquid_Sun

link 11.01.2013 11:21 

 Irikoka

link 11.01.2013 12:40 
Постою, послушаю...Я ведь перевод еще не сдала, мне это все еще актуально.

 Andrew052

link 11.01.2013 13:26 
Ну вот, если актуально, то я готов со всей ответственностью заявить:

1) я начинающий переводчег!
2) 2.1 зачем выкладывать буклеты, в которых отсутстсвует по ctrl+f "distr" в том случае, когда обсуждается distribution??? 2.2 я знаю, что disepns... используется...
3) мне просто самому очень уж интересно стало, каким-таким метаморфозам подверглись два знакомых слова.

Irikoka,

Как производится молоко ДвД?:
1. берем корову...
2. осуществвляем розлив - на the filling machine in the filling department
3. осуществляем фасовку -- на packaging machine in the packaging dept.

розлив -- из крана льется молоко в болванку с лейблом или без него

фасовка -- лейбл клеится на болванку если еще не было.

 Liquid_Sun

link 11.01.2013 13:31 
2.1. Вам было дано в качестве примера (14:14) distribution и dispensing вообще здесь я не идентифицирую.
Okay - это согласие.

3. Фасовка жидкого продукта в емкости - packaging?
Вы, как я понимаю, переводите слова, а не их смысл.

 Сергеич

link 11.01.2013 13:32 

3. Фасовка жидкого продукта в емкости - filling

 10-4

link 11.01.2013 13:36 
bottling and canning

 trtrtr

link 11.01.2013 13:37 
Я не знаю, как правильно, но подумать на эту тему можно.
Возможно, есть устаявшиеся варианты именно в сфере масла.
Но с пищевым, например, я встретил Olive oil packaging

 trtrtr

link 11.01.2013 13:40 
Engine oil packaging may once have been about muscular containers and familiar colour schemes but, says Jill Park, firms are constantly tweaking packs with subtle innovations

HDPE has turned out to be the plastic of choice for oil packaging.

http://www.packagingnews.co.uk/news/markets-oil-packs-get-slick/

 Liquid_Sun

link 11.01.2013 13:44 
Тут тара packaging из ПЭВП

 trtrtr

link 11.01.2013 13:46 
Ясно, но в упаковку где-то расфасовывают :-)

 San-Sanych

link 11.01.2013 13:46 
Oil tanks навевают мысли о нефтях и пр... с подсолнечным маслом как-то не монтируются.

 trtrtr

link 11.01.2013 13:47 
Да понятно, что другое масло, я просто о том, что oil и packaging возможно не настолько несочетаемы.

 trtrtr

link 11.01.2013 13:48 
Честно говоря, не знаю, как правильно, но дискуссия в конце концов выйдет к истине, я думаю :-)

 Irikoka

link 11.01.2013 13:51 
Вот, может, это как-то поможет привести все предложенные варианты к общему знаменателю:

5. Разливочная - сооружение, оборудованное приборами и устройствами, обеспечивающими выполнение операций по наливу нефтепродуктов в бочки.

6. Расфасовочная - здание или сооружение, оборудованное приборами и устройствами, обеспечивающими выполнение операций по наливу нефтепродуктов в мелкую тару вместимостью до 40 л.

Это из того же документа, что и фрагмент о наливе масел, данный мною в самом начале поста. Если речь о бочках , то может быть, разливочную переводить как "barelling facility"? А масла вообще по бочкам разливают?

 Сергеич

link 11.01.2013 13:57 
Вот, может, это как-то поможет* еще как поможет, это кардинально все меняет:)

 San-Sanych

link 11.01.2013 14:00 
А, у Вас таки о нефтепродуктах...тады дезавуирую свой пост 11.01.2013 16:46 link.
По сабжу: в бочки разливают.

 Irikoka

link 11.01.2013 14:08 
Sorry, в слудующий раз буду точнее давать контекст. Просмотрела начало - действительно, из того куска непонятно, что там за масло :)

Так как же все-таки переводить эти "разливочную" и "расфасовочную"?

 Liquid_Sun

link 11.01.2013 14:17 
http://www.machinerylubrication.com/Read/52/lubricant-storage-handling
как вариант №2:
oil charging and dispensing rooms/facilities

 Andrew052

link 11.01.2013 18:14 
filling and dispensing facilities, имхо.

 Rengo

link 11.01.2013 18:34 
filling and packaging area

 Andrew052

link 11.01.2013 18:51 
Ведь разливать - fill
а фасовка - pack (packaging)

11.01.2013 13:38

прикольно

 Rengo

link 11.01.2013 18:58 
что прикольно?
Если бы были еg раздаточные резервуары - то они бы были dispensing

 Andrew052

link 11.01.2013 19:09 
Прикольно то, что ответ я дал в указанное выше время. Специально для Вас, Rengo.

 Rengo

link 11.01.2013 19:20 
а чего ж Вы переметнулись в лагерь диспенсерщиков в 21.14?

 Andrew052

link 11.01.2013 19:23 
Rengo, ну я же не знал, что подразумевался процесс розлива в тару различного объема. Во как.

 

You need to be logged in to post in the forum