Subject: Разливочные и расфасовочные gen. Опять застопорилась, не знаю, как перевести "разливочая" и "расфасовочная":В одноэтажных зданиях разливочных и расфасовочных, предназначенных для налива масел, допускается размещать в подвальных помещениях резервуары для масел общей вместимостью не более 400 куб.м. Просто "filling and packaging premises"? Точного эквивалента в зарубежных стандартах пока не нашла... |
|
link 7.01.2013 17:02 |
It is permitted to place oil tanks with max total volume 400m3 in sub-grade rooms inside one storeyed oil charge designed buildings containing oil distribution and dispensing compartments. |
То есть, oil distribution compartment - это разливочная, а oil dispensing compartment - это расфасовочная, так? Спасибо большое! |
|
link 8.01.2013 3:47 |
Да. Или room. |
спасибо |
А вот мне кажется, что distribution и dispensing здесь вообще не подходит. Ведь разливать - fill Возможно, это filling and packaging rooms/departments/workshops. К тому же, dispensing - это ведь что-то куда-то наливать ведь, в то время как distribution -- вот это вообще не пойму. Почему я решил написать ответ на ветку по вопросу, который, наверное, аскеру уже не релевантен? Просто оба термина постоянно встречаются. При получении такого английского предложения я бы не очень понял, об чем речь. |
|
link 11.01.2013 10:47 |
C точки зрения смысла нужно подходить к тексту. Как Вы считаете, Andrew052, pack к маслу релевантно? Да, и что filling room - pазливочная? |
Liquid Sun, ветка за 8 число, если бы я не подходил к тексту с точки зрения смыслового наполнения, я бы пост писать не стал бы изначально. Пусть кто-нибудь прокомментирует данный вопрос за исключением Irikoka, Liquid_Sun, Andrew052. Просто я часто встречаю розлив и фасовку в области продуктов питания, ипользуя filling и packaging, distribution и dispensing вообще здесь я не идентифицирую. Стало действительно интересно - может быть я вообще не так перевожу. |
|
link 11.01.2013 11:21 |
Постою, послушаю...Я ведь перевод еще не сдала, мне это все еще актуально. |
Ну вот, если актуально, то я готов со всей ответственностью заявить: 1) я начинающий переводчег! Irikoka, Как производится молоко ДвД?: розлив -- из крана льется молоко в болванку с лейблом или без него фасовка -- лейбл клеится на болванку если еще не было. |
|
link 11.01.2013 13:31 |
2.1. Вам было дано в качестве примера (14:14) distribution и dispensing вообще здесь я не идентифицирую. Okay - это согласие. 3. Фасовка жидкого продукта в емкости - packaging? |
3. Фасовка жидкого продукта в емкости - filling |
bottling and canning |
Я не знаю, как правильно, но подумать на эту тему можно. Возможно, есть устаявшиеся варианты именно в сфере масла. Но с пищевым, например, я встретил Olive oil packaging |
Engine oil packaging may once have been about muscular containers and familiar colour schemes but, says Jill Park, firms are constantly tweaking packs with subtle innovations HDPE has turned out to be the plastic of choice for oil packaging. http://www.packagingnews.co.uk/news/markets-oil-packs-get-slick/ |
|
link 11.01.2013 13:44 |
Тут тара packaging из ПЭВП |
Ясно, но в упаковку где-то расфасовывают :-) |
|
link 11.01.2013 13:46 |
Oil tanks навевают мысли о нефтях и пр... с подсолнечным маслом как-то не монтируются. |
Да понятно, что другое масло, я просто о том, что oil и packaging возможно не настолько несочетаемы. |
Честно говоря, не знаю, как правильно, но дискуссия в конце концов выйдет к истине, я думаю :-) |
Вот, может, это как-то поможет привести все предложенные варианты к общему знаменателю: 5. Разливочная - сооружение, оборудованное приборами и устройствами, обеспечивающими выполнение операций по наливу нефтепродуктов в бочки. 6. Расфасовочная - здание или сооружение, оборудованное приборами и устройствами, обеспечивающими выполнение операций по наливу нефтепродуктов в мелкую тару вместимостью до 40 л. Это из того же документа, что и фрагмент о наливе масел, данный мною в самом начале поста. Если речь о бочках , то может быть, разливочную переводить как "barelling facility"? А масла вообще по бочкам разливают? |
Вот, может, это как-то поможет* еще как поможет, это кардинально все меняет:) |
|
link 11.01.2013 14:00 |
А, у Вас таки о нефтепродуктах...тады дезавуирую свой пост 11.01.2013 16:46 link. По сабжу: в бочки разливают. |
Sorry, в слудующий раз буду точнее давать контекст. Просмотрела начало - действительно, из того куска непонятно, что там за масло :) Так как же все-таки переводить эти "разливочную" и "расфасовочную"? |
|
link 11.01.2013 14:17 |
http://www.machinerylubrication.com/Read/52/lubricant-storage-handling как вариант №2: oil charging and dispensing rooms/facilities |
filling and dispensing facilities, имхо. |
filling and packaging area |
Ведь разливать - fill а фасовка - pack (packaging) 11.01.2013 13:38 прикольно |
что прикольно? Если бы были еg раздаточные резервуары - то они бы были dispensing |
Прикольно то, что ответ я дал в указанное выше время. Специально для Вас, Rengo. |
а чего ж Вы переметнулись в лагерь диспенсерщиков в 21.14? |
Rengo, ну я же не знал, что подразумевался процесс розлива в тару различного объема. Во как. |
You need to be logged in to post in the forum |