Subject: “There, but for the grace of God, go I.” gen. Текст парамедицинский, метафизический.Речь идет про дисфункцию одной из структур головного мозга: To a certain extent, people who lack empathy and compassion for others often have dysfunctional mammillary bodies. They lack the ability to say, “There, but for the grace of God, go I.” Как выразить суть текста в кавычках? |
Спасибо, nephew. Поискал в нете. Здесь, кажется смысл более пложительный: |
Ребят, на его месте должен был быть я... (с) ... напьешься - будешь!...
|
в чем "положительный"? как вы впишете дословный перевод в ваш текст про эмпатию? ..."милосердие божие и два соленые огурца" с) |
навеяло "И я бы мог, как шут..." |
"Патриотизм должен стать приоритетом в воспитании чувства юмора!..."....(с)
|
Они лишены способности ставить себя на место других – выражение "На этом месте, кабы не Милость Божья, был бы я" не про них. |
nephew, вот именно, никак. Поэтому во втором предложении фраза: They lack the ability to say .. |
"Здесь, как бы не милость Божьия, был бы и я" |
You need to be logged in to post in the forum |