DictionaryForumContacts

 inspirado

link 7.01.2013 7:54 
Subject: “There, but for the grace of God, go I.” gen.
Текст парамедицинский, метафизический.
Речь идет про дисфункцию одной из структур головного мозга:

To a certain extent, people who lack empathy and compassion for others often have dysfunctional mammillary bodies. They lack the ability to say, “There, but for the grace of God, go I.”

Как выразить суть текста в кавычках?

 nephew

link 7.01.2013 8:02 

 inspirado

link 7.01.2013 9:39 
Спасибо, nephew.

Поискал в нете. Здесь, кажется смысл более пложительный:
http://askold-wt.livejournal.com/

 witness

link 7.01.2013 9:44 
Ребят, на его месте должен был быть я... (с)

... напьешься - будешь!...

 nephew

link 7.01.2013 9:48 
в чем "положительный"? как вы впишете дословный перевод в ваш текст про эмпатию?
..."милосердие божие и два соленые огурца" с)

 Erdferkel

link 7.01.2013 9:53 
навеяло
"И я бы мог, как шут..."

 witness

link 7.01.2013 10:04 
"Патриотизм должен стать приоритетом в воспитании чувства юмора!..."....(с)

 delta

link 7.01.2013 10:06 
Они лишены способности ставить себя на место других – выражение "На этом месте, кабы не Милость Божья, был бы я" не про них.

 inspirado

link 7.01.2013 14:02 
nephew,
вот именно, никак. Поэтому во втором предложении фраза: They lack the ability to say ..

 inspirado

link 7.01.2013 14:43 
"Здесь, как бы не милость Божьия, был бы и я"

 

You need to be logged in to post in the forum