DictionaryForumContacts

 ppilona

link 6.01.2013 19:49 
Subject: prophylactic, preventative, pre-emptive gen.

скажите пожалуйста, на сколько мне кажется, в русском слова prophylactic and preventative и вроде pre-emptive синонимы или означают разное? профилактическая и превентивная. Если синонимы, то как тогда переводить?

"We call what Sharon Osbourne has had 'risk-reducing surgery' or a 'prophylactic mastectomy'," says Dr Caitlin Palframan, policy manager at the charity Breakthrough Breast Cancer. "We don't call it 'preventative' or even 'pre-emptive' surgery, because there's a risk you may still get breast cancer despite the surgery. Nothing is completely preventative."

спасибо

 natrix_reloaded

link 6.01.2013 19:58 
*Если синонимы, то как тогда переводить? *
у вас есть три английских слова, вот и переводите тремя русскими: профилактический, превентивный, упреждающий. задача переводчика - не домысливать (и оригиналы править-критиковать), а мысль на своем языке донести. только на сочетаемость гуглите предварительно на всякий случай...

 ppilona

link 6.01.2013 20:02 
Наталия, я так и перевела, но задумалась - если они синонимы, то смысла между двумя высказываниями нет. Но Вы правы, буду просто переводить.
:)

 Tante B

link 6.01.2013 20:17 
preventative =/= preventive

на сколько =/= насколько

 overdoze

link 7.01.2013 6:38 
относительно "preventative" нейтитивы еще сами не определилились

кто-то говорит, что это воообще не слово
кто-то говорит, что это то же самое что preventive
кто-то говорит, что оно - в отличие от прилагательного preventive - существительное (типа preservative)

 overdoze

link 7.01.2013 6:40 
ЗЫ. в сабжевом куске скорее всего таки preventative = preventive

 nephew

link 7.01.2013 6:57 
и определились, и в словари внесли

 overdoze

link 7.01.2013 7:14 
только не все нейтивы об этом знают; а из тех, кто знает, не все под этим определением подписались
а так да - вы, nephew, конечно, правы ;)

 nephew

link 7.01.2013 7:42 
под каким "этим"? я определения не давала :)

 nephew

link 7.01.2013 7:54 
словари ихние все как на подбор дескриптивистские, так что пишут
preventative ■ adjective &noun another term for preventive .
иногда с пометкой preventive, the preferable formation (OED)
Гарнер-юзажист пишет:
The strictly correct form is "preventive" (as both noun and adjective), though the corrupt form with the extra internal syllable is unfortunately common -- e.g.: o "Many owners don't do preventative [read 'preventive'] maintenance, said HouseMaster president Ken Austin." Joe Catalano, "Buying into Costly Repairs," Newsday (N.Y.), 2 Feb. 1996, at D6. o "The scientific discoveries . . . have led biotech researchers to develop two classes of vaccines: preventative [read 'preventive'], such as traditional inoculations against polio, influenza, or rubella; and therapeutic, where the immune system is primed to fend off the recurrence of certain diseases such as skin cancer." Ronald Rosenberg, "Not Your Kid's Vaccine," Boston Globe, 10 Sept. 1997, at D1. In modern print sources, "preventive" is about five times as common as *"preventative," a needless variant. Language-Change Index -- *"preventative" for "preventive": Stage 4. *Invariably inferior form.

 Tante B

link 7.01.2013 10:28 
Не мне спорить с nephew ( а тем более -- со словарями). Я и не спорю, просто интересно покопаться.

Возможно, к слову preventative [read 'preventive'] следует подходить с бритвой Оккама наперевес. Возможно, и нет. Неспроста оно (у аскера, например) появилось в профессиональной речи (жаргоне?). Не исключено, что так хотят разнести какие-то оттенки смысла. Не исключено, что пройдет время -- и не будут указывать "[read 'preventive']".

При переводе, вероятно, следует иметь в виду, что слово "превентивный" в русском языке носит оттенок, скорее, "упреждения", а не (полного) "предотвращения" (процесс, а не результат), тогда как в приведенном фрагменте контекста ключевыми словами, кмк, являются Nothing is completely preventative.

А по сути: было время, в целЯх профилактики аппендиксы вырезали, но это, как выясняется, были только цветочки.

 kondorsky

link 7.01.2013 11:25 
В английском preventive сильнее, чем русское "превентивный". Например, прививка от гриппа будет prevenntive, прием арбидола до начала болезни - pre-emptive, а занятия спортом и обливания холодной водой - prophylactic
Различие между preventive и preventative полагаю такое же как между exploration well и exploratory well - то есть по сути никакого, но в руках буквоеда - страшное оружие, о чем недавно писал Val61

 nephew

link 7.01.2013 11:43 
различие тут такое же, как между "мышлЕние" и "мЫшление"

 

You need to be logged in to post in the forum